Thanks, fixed.
Should āthisā be ātheseā in the following verse???
"People now are seen and heard
and this are called by name,
but alone will the name remain
in speaking of those goneā¦" - JarÄ Sutta
Itās these and those isnāt it not, this and those? The verse is talking about people not things.
DN 3, SC 17
For fear of diluting their lineage, they are sleeping with their own (saka) sisters.
Does this parenthetical saka belong here?
DN 4, SC 8
You recite and remember the hymns, and are have mastered the three Vedas
have
Hello,
There is a small typo in the Dhammapada translation by Buddharakkhita Thera, in the Affection chapter, the 7th verse in that chapter:
From lust springs grief, from lust springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
The word lust should be substituted for craving here.
In Ven. Sujatoās translation of DN 31, in the section regarding the five duties of a parent to a child, only four are listed. Arranging a suitable marriage is omitted.
Parents served by the children in these five ways show compassion to them in five ways. They keep them from doing bad. They support them in doing good. They train them in a profession. They transfer the inheritance in due time. Parents served by their children in these five ways show compassion to them in these five ways
MN 25 #SC 5.16
āWe wonāt become indulgent, then we wonāt became negligent, and then we wonāt be vulnerable to the trapper on account of that bait.ā
ā¦ then we wonāt become negligent ā¦
Again at # SC 6.28, SC 10.16, and SC 11.28.
DN 5, SC 88
When someone with confident heart goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saį¹ gha.
Elsewhere in the sutta (SC 98) brahmin KÅ«į¹adanta goes for refuge to the āmendicant Saį¹ gha.ā Is the difference between SC 88 and SC 98 intentional?
DN 17, blurb
An elaborate story of a past life of the Buddha as a legendary king how renounced all to practice meditation.
who (?)
MN 26, SC 15.23
Reverend KÄlÄma, have you realized this teaching with your own insight up to this point, and declare it having achieved it?
ā¦ and declare having achieved it?āRemove one it.
At SC 16.23 the same for Rama.
or add a comma: ādeclare it, having achieved it.ā
All three versions sound correct to me
This conforms to what is found in other places of this sutta.
In An 7.50 (german) there is a typo: āKeuchheitswandelā instead of āKeuschheitswandelā. This typo seems to occur only once. update: it occurs already in the database at palikanon.com (which has the same translation, but differs in numbering: it is āAN 7.47ā there), and only once.
This lets make me the suggestion to run a word-statistics program over, say, the german database and check any miswritten word by the frequency/occurence table (I've done things like this sometimes in my job and for finding obvious typos/false links in the palicanon.com-database)
Bhante @sujato this is not an error or typo. But a clarification to the reader.
MN48
I suggest inserting ārightā for the clarification. You find this in other translations.
=========
āDo I have the same nature as a person accomplished in (right) view?ā And what, mendicants, is the nature of a person accomplished in (right) view?
It might be redundant to insert ārightā given that being āaccomplished in wrong viewā would be such a contortion as to not make sense to most people.
MN 80 With Vekhanasa
7th paragraph "Such is the splendor of the self that is sound after death.ā
Should this read āfound after deathā
MN66
======
Ven @sujato translation.
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That goes beyond it.
IdhudÄyi, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati, ayaį¹ tassa samatikkamo;
So, UdÄyÄ«, I even recommend giving up the dimension of neither perception nor non-perception.
iti kho ahaį¹, udÄyi, nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanassapi pahÄnaį¹ vadÄmi.
=====
I.B.Horner translation.
As to this, UdÄyin, a monk, by wholly transcending the plane of neither-perception-nor-non-perception, enters on and abides in the stopping of perception and feeling. This is its transcending. It is for this that I, UdÄyin, speak even of the getting rid of the plane of neither-perception-nor non-perception.
===========
Honer translation make more sense.