Hi. The new translations are great, thank you. In DN 3 towards the end, it says Brahmayu and I think it should be Pokarasati. Thanks
SN 40.2 shows no parallels, but I believe SÄ 501 is a parallel to this sutta.
https://suttacentral.net/mn104/en/sujato#2.3
âYou donât understand this teaching and
Not 100% sure, but am wondering if this is mean to be a double quote mark.
Many thanks for highlighting! This isnât so much a typo, but I have added to the list of things to follow up on.
Add vocative Sariputta:
In SN 22.80: âYet earnest and gentlemen take it up for a good reason.â
The âandâ here seems superfluous.
Legacy translations are left as is. Bhante Sujato translates this as follows in his supported translation, where âandâ is a bit more required:
Yet earnest and respectable people take it up for a good reason.
What I had quoted was from Ven. Sujatoâs translation on SuttaCentral. Can you help me find the version that you quoted above?
Oh wow. Youâre quite right. I was searching on Voice, which showed otherwise. Apparently there are two versions running around.
Here is the text from Bilara:
âYet earnest and respectable people take it up for a good reason.â,
Bhante Sujato, I prefer ârespectable peopleâ as more inclusive. I find âgentlemenâ somewhat archaic.
Thanks for clearing that up, Karl. I think the original âgentlemenâ was the translation of kulaputtÄ, meaning âsons from a good familyâ. But fortunately the PED has another meaning for putta that can just mean âchild or descendantâ, making the more inclusive âpeopleâ an accurate translation too.
In this chapter of the Dhammapada, translation by Bhikkhu Anandajoti, the whole page is shown in capital letters. Is this on purpose?
Indeed, I have recently changed my rendering to âgentlemanâ.
It is a very hard term to convey, as it refers to a social status in a different society. Literal translations like âson of familyâ or Ven Bodhiâs âclansmanâ donât really convey the idea that these are scions of the respectable. Something like âperson of respectable familyâ is correct, but very clumsy! I tried a number of variations, and nothing really worked well.
The word âgentlemanâ is, I believe, the closest we have to a similar term in English. The problem with it is that it is gendered, which is why I avoided it earlier. But my translation does not aim to eliminate gendered terms, only to not impose gendered ideas where they are not justified by the text. And when I looked closer, it seems that kulaputta is, in fact, a gendered term. The expected kuladhÄ«ta does indeed occur (âdaughter of familyâ) but only in a workaday sense, indicating the women of the clan; it does not have the same âeliteâ connotations of kulaputta. So I felt that âgentlemanâ ended up being a reasonably good fit.
âMendicants, these four people are found in the world.
What four?
People who value anger, or denigration, or material possessions, or honor rather than the true teaching.
These are the four people found in the world.
Should probably replace âthe fourâ with simply âfourâ.
Use of âthe fourâ normally indicates complete coverage of all people, whereas âfourâ used alone typically indicates âa subset of peopleâ. The following stanza introduces four more people who value the true teaching. The sutta introduces two groups of four people and uses the subtly different enumerations to drive home its point. Yet the enumerations are partial and together cover the set of all people as two sets of four.
Suggest:
These are
thefour people found in the world.
The reader will still assume âtheâ at first glance, which will reinforce the magic of the sutta upon re-reading.
Was away visiting Wat Pah Nanachat for the past few weeks. Continuing my read through and review of the Vibhaáč ga.
Saáč
ghadisesa 9 â acetic
Dear Sirs,
In Ven. SujÄtoâs translation of Saáčyutta NikÄya, MÄhÄvagga, Anuruddha Saáčyutta,
#1- Pathama rahogata sutta,
ekaáč samayaáč ÄyasmÄ anuruddho sÄvatthiyaáč viharati
appears to be rendered as:
At one time Venerable SÄriputta was staying near SÄvatthÄ«
Seems a simple typo.
Best regards,
Stephen
This is my own inclination here just thought the wording âfor doing itâ in reference to sexual intercourse is a bit juvenile. However, if one was trying to abstain from using the words âsexual intercourseâ, the words coitus, congress, or copulation are all suitable alternatives.
Again just personal taste here.