“Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ.
Suppose there was an iron city, a league long, a league wide, and a league high, full of mustard seeds pressed into balls (Ven. Sujato translation).
Here the translation of puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ is,
full of mustard seeds pressed into balls
Chaṭṭhe āyasaṃ nagaranti āyasena pākārena parikkhittaṃ nagaraṃ, na pana anto āyasehi ekabhūmikādipāsādehi ākiṇṇanti daṭṭhabbaṃ. Chaṭṭhaṃ.
So, there is no buildings inside the city(?).
nagaranti nagarasaṅkhepena pākārena parikkhittataṃ sandhāya vuttaṃ. Anto pana sabbaso vicittasāsapehi eva puṇṇaṃ, evaṃ cuṇṇikābaddhaṃ. Tenāha “Na pana…pe… daṭṭhabba” nti.
Therefore the city (inside the cubic league) is completely filled with mustard seeds(?) is called guḷikābaddhaṃ (cuṇṇikābaddhaṃ).
The sinhala translations of Buddha Jayanthi Thripitaka and A. P. Soyza says the city is filled with seeds until it forms a pinnacle of seeds.
Which one is correct? Why did you translate guḷikābaddhaṃ to “pressed into balls”?