One of the things that is really striking when working with the Suttas in detail and in depth is the sheer volume of vocabulary that deals with rebirth. So many terms—bhava, saṅkhāra, jāti, nivāsa, etc., etc.—whose literal English equivalents have no connection with rebirth are, in fact, used in this way in Pali, either occasionally or consistently. This is one of the reasons it has been possible for those who wish to read rebirth out of the suttas to do so.
One of these cases is the common word patiṭṭhita, usually translated as “established”, sometimes as “planted” or “set up” or “grounded”. But it’s also a term used to mean “reborn”, as in this phrase from MN 49:
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ
When their bodies broke up and their breath was cut off they were “established” (= “reborn”) in a lower realm.
This is used quite frequently in this sense.
SN 4.23: But since his consciousness is not established, Vakkali is extinguished.
SN 12.38: When consciousness is not established and doesn’t grow, there’s no rebirth into a new state of existence in the future.