:mindblown: a new reading of the Mettasutta that will change everything

Well I always thought caritas to be the active side of love, helping people who are suffering, which would be more in line with karuna (and maybe even comes from the same root).

And I also don’t think “love” is in the original spectrum of meaning for diligentia either. The original meaning is rather similar to “carefulness”.

I think these Bible quotes that you mention are rather a later application of Latin, could that be? Or maybe if there are different words used to translate the Greek agape this means this distinction between eros and agape does not originally exist in Latin, just as is now the case in Italian?

7 Likes

I’m not sure. It’s from an online edition of the Vulgate, but the website doesn’t state whether it’s St Jerome’s original one (late 4th century) or from the Nova Vulgata (1979).

2 Likes

Well when I learned Latin at high school (long time ago) we would not study Bible texts (strangely enough actually, as it was a Christian school, led by nuns). We studied Julius Caesar for example, and compared to that, Bible translations are late. :smile:

Christianity arrived rather late in the history of Latin language, that’s what I was going to say. I think we didn’t study Bible texts because they wanted to teach us “original” Latin, not later versions. For, like all languages, Latin developed over time before eventually dying out.

But I am not an expert. I forgot most of what I’ve learned.

5 Likes

Also AN 11.15.

Bhante. Could you kindly explain the Pali word “punaretī” and how it is formed; given the multitude of different translations. Thank you :dizzy:

1 Like

It seems to me that all those who have opted to translate the sutta’s last line (as opposed to those who’ve opted to paraphrase it) offer substantially similar renderings:

one never again comes back to the bed of a womb.
Bodhi

The same translator’s rendering of the commentary:

“One absolutely will not come back again to the bed of a womb. Having been reborn in the pure abodes, one reaches arahantship and attains final nibbāna right there.”

And some others:

assuredly does not come to lie again in a womb.
K.R. Norman

He surely comes no more to any womb.
Ñanamoli

Never in a womb is one born again.
Buddharakkhita

they never return to a womb again.
Sujāto

he will never come to lie in a womb again.
Ānandajoti

will never again go to a mother’s womb.
Max Müller

Verily never again will he return to conceive in a womb.
Piyadassi

one never again will lie in the womb.
Thanissaro

Und geht nicht ein mehr in den Mutterschoß.
Nyanaponika

ย่อมไม่ถึงความนอนในครรภ์อีกโดยแท้แล
Mahachula

As for the paraphrases, I don’t have any to hand, but the ones that I recall seeing were mostly by American lay vipassanā teachers and seemed to be aimed at eliminating the idea that the last line has something to do with rebirth.

Analysis

na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti

na - not

hi - indeed, surely.

jātu = jātuṃ, to be born. Final consonant dropped to fit the metre.

gabbhaseyyaṃ - bed which is a womb, bed of the womb, womb which is like unto a bed, lying/sleeping in a womb.

punaretīti = puna + r + eti + iti

puna - again
r - consonant inserted for euphony.
eti: go, come, arrive at
iti: particle showing the end of the speech.

3 Likes

Thank you Venerable. I didn’t realize the meaning of “jātu” was “jati”. Its not what the Pali-English word look up offers.

jātu
indeclinable

1. at all; ever; undoubtedly

Thank you. I didn’t know there were two words above. Seyya (“a bed”; per SN 31.13–22 for example) or seyyaka (“lying” prone; per MN 64).

The above is too difficult for the unlearned to work out. Thank you :pray:t2:

1 Like

If I am not mistaken, this may be the very first time I’ve seen you make a mistake in Pali. Amazing!

Jātu is an indeclinable particle of emphasis. It’s listed as such in Pali and Sanskrit dictionaries.

Na hi jātu is an idiom found in eg. mn86:18.23:

Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
aññaṁ vā pana kiñci naṁ;
For then they’d surely wish no harm
upon myself or others.

The commentary glosses it as such also:

ekaṃseneva puna gabbhaseyyaṃ na eti

6 Likes

Whoops. :blush:

Thanks for the correction, bhante.

9 Likes

Though it has the intimidating name of epenthetic excrescence (or āgama in Pali), the insertion of an r (or some other consonant) between two vowels to avoid a clumsy-sounding hiatus is quite an easy feature of Pali sandhi to understand, for we do the very same thing in spoken English.

When Pali speakers make changes like these…

puna + eti = punareti
ni + antaraṃ = nirantaraṃ.
ni + ojaṃ = nirojaṃ.
du + atikkamo = duratikkamo.
du + ājāno = durājāno.
pātu + ahosi = pāturahosi.
catu + ārakkhā = caturārakkhā.

… they are simply doing what Margaret Thatcher did when she pronounced law and order as if it were a woman called Laura Norder, or what John Lennon did when he sang, “I saw a film today, oh boy” as “I sorer film today, oh boy”, or what most English speakers do when they pronounce Kafkaesque as Kafkaresque. The only difference is that in Pali the inserted consonant is always recorded in the spelling, while in English it most often isn’t.

In all Pali has 10 consonants that can be used in this way: t, d, n, m, y, r, l, ḷ, v and h.

6 Likes

Being derived from epi-thesis, “epenthetic” is satisfyingly autological

1 Like

It should be “3cd–6 describe the meditation on love”.

I noticed that you haven’t updated the translation for this on suttacentral, and perhaps not for the other translations you’ve suggested so far in these posts either.

Do you plan on updating the translations after the posts on the Sutta Nipāta are finished? Or do you see the translations in these posts as explaining the detailed implications and underlying meaning of the translation already up on the site?

With mettā

Thanks!

Yes, I’ve been updating as I go and these will be reflected on the site in due course.

2 Likes

The use of a single word for love will likely lead to a lack of discernment. A quote from the following study on colour illustrates the point.
ProgressInColour.pdf (213.1 KB)

https://www.researchgate.net/publication/43627151_Colour_categories_and_category_acquisition_in_Himba_and_English

A series of cross-cultural studies of adult colour categorization have found consistent differences in a range of perceptual and memory tasks, systematically linked to the colour categories in each culture (Davidoff, Davies & Roberson 1999; Roberson, Davies & Davidoff 2000). Most recently, Roberson, Davidoff, Davies & Shapiro (2005) have shown that, even though two coding systems may appear to be superficially very similar, speakers of the two languages encode, remember and discriminate colour stimuli in different ways. Himba, a language spoken by a semi-nomadic, cattle-herding people in South West Africa, shows similarity in its number of linguistic categories for colour to Berinmo, the Papua New Guinean language previously studied by Roberson et al. (2000). Both languages have five basic colour categories, according to the criteria of Kay et al. (1991). However, Himba participants showed categorical perception only for their own linguistic categories and not for either the supposed universal categories, as occurring in English, or to those of the Berinmo language.

This shows that our choice of words affects our perceptions.

The paper goes on to say:

The tendency to group by similarity is pervasive, both across cultures and across cognitive
domains. Colour cognition is no exception to this and no culture / language has yet been reported that violates this principle by grouping together two areas of colour space (for example, yellow and blue) in a category that excludes the intermediate area (for example, green).1

It is plausible that, over time, a culture’s language drifts such that the classification of the colours spectrum also shifts. Given the evidence, this would mean that the perceptions of colour within that culture will shift over time as well. If boundaries between colours widen or narrow, a corresponding shift in perception will result.

I would say that the same pattern also applies to condensing multiple words such as kāma, pema and mettā into the single word of love. Doing so merges three distinct categories in the emotional spectrum In Pali (kāma, pema and mettā) into one continuous category in English (love). This would in time lead to confusion, the inability to distinguish between the original three and a general lack of discernment. Given the evidence at hand, using the word love as a translation for mettā seems like a bad idea.

1 Like

Did you actually read the article in your link?

Far from supporting your claim, the author casts serious doubt upon it.

Looking for Himba color in Google Scholar, I find things like Rachel Adelson, “Hues and views: A cross-cultural study reveals how language shapes color perception”, American Psychological Association Monitor, 2/2005; Roberson et al., “Color categories: Evidence for the cultural relativity hypothesis”, Cognitive Psychology 2005; Goldstein et al., “Knowing color terms enhances recognition: Further evidence from English and Himba”, Journal of Experimental Child Psychology 2008 — but none of these describe an experiment anything like the one shown in the 2011 BBC documentary, and discussed in various places since then.

The documentary names Serge Caparos as the experimenter, and we see him and hear him running the experiment and discussing the results. But as far as I can tell, searching for Serge Caparos Himba color again leaves us without any publication that describes the experiment we’re looking for.

So either

  1. The experiment was abandoned because it failed, or because serious design flaws turned up in the review process; or
  2. The experiment was abandoned because the author(s) went on to other things, or couldn’t write it up for personal reasons; or
  3. The experiment has been published, but my search techniques were unable to find it.

Whatever the explanation, I submit that the BBC documentary (and the subsequent coverage) has given us a sensationalist interpretation of an undocumented experiment, presented as reliable science, without giving us any basis to trust that this interpretation is even close to true.

4 Likes

Greetings Ven. Dhammanando

I did read the article, but not all the way to the end. So for that, my apologies. I had a memory of seeing this information years ago, so searched it up to post a link that someone could conveniently digest. I will ensure that I read any linked articles more thoroughly in the future.

Having read to the end I can see why the author casts doubt upon the idea. Still, I could not believe that the BBC would have shown a documentary to this effect unless there was at least some supporting evidence.

Having dug a little more, I’ve found my way through the dead end that the author of the original article, Mark Liberman, found himself at.

From what I have found, the link between language and perception is very real. I’ve posted the trail of breadcrumbs I followed and what I found at the end. I will edit my original reply to incorporate this new information.

Given the information at hand, it seems my conclusion in the previous post is still warranted. Replacing multiple Pali words with a single English word is a bad idea.

The author of the article, Mark Liberman, casts doubt on the experiment
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=17970

The same author contacts Serge Caparos, named in the BBC, to find nformation on a similar experment
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=18237

In the letter, Serge names Debbie Robertson as the main experimenter.

Hello,

I recently read your post on Language Log about a recent Business Insider article that claimed (via a link to BBC documentary footage) that the Himba people of Namibia could not distinguish blue from green.

I was looking into this for my own purposes, and I contacted Serge [Caparos], who was the person shown in the video. He wrote me back as follows:

In 2011, the BBC approached Jules Davidoff about his published colour work (that he did with Debi Roberson between 1998 and 2008). They wanted to send out a team to film something on it. Jules explained to them that they had not done any colour work in Namibia for several years, but that the field site was still active as I was there collecting data on visual attention. So Jules asked me to set up a demonstration for the BBC. The colour work is not actually my work, it’s mostly Debi Roberson’s, so any question you have might best be sent to her.

Debbie Robertson’s published research paper
ProgressInColour.pdf (213.1 KB)
https://www.researchgate.net/publication/43627151_Colour_categories_and_category_acquisition_in_Himba_and_English

The research paper provides a more nuanced view, however concludes that language affects perception:

A series of cross-cultural studies of adult colour categorization have found consistent differences in a range of perceptual and memory tasks, systematically linked to the colour categories in each culture (Davidoff, Davies & Roberson 1999; Roberson, Davies & Davidoff 2000). Most recently, Roberson, Davidoff, Davies & Shapiro (2005) have shown that, even though two coding systems may appear to be superficially very similar, speakers of the two languages encode, remember and discriminate colour stimuli in different ways. Himba, a language spoken by a semi-nomadic, cattle-herding people in South West Africa, shows similarity in its number of linguistic categories for colour to Berinmo, the Papua New Guinean language previously studied by Roberson et al. (2000). Both languages have five basic colour categories, according to the criteria of Kay et al. (1991). However, Himba participants showed categorical perception only for their own linguistic categories and not for either the supposed universal categories, as occurring in English, or to those of the Berinmo language.

According to the big Oxford English Dictionary, ‘loving-kindness’ first appeared in the English language in the 1535 Coverdale bible at Psalms xxv.6 and lxxxix.33 as a translation of the Hebrew ‘chesed’ = ‘goodness’. I believe there was a move among early translators to make Buddhism acceptable to Christians by using biblical vocabulary like ‘Sabbath’, ‘sloth’ and ‘loving-kindness’ for *uposatha’, thīna and ‘metta’. I like the translations ‘kindness’ or ‘goodwill’ and recommend Thanissaro’s essay, “Metta means Goodwill” https://www.dhammatalks.org/books/BeyondAllDirections/Section0007.html.

3 Likes

I had the exact same experience in England. Roman Catholic nuns and ecclesiastical Latin in Chapel. Julius Caesar, exams, and different pronunciation in the classroom.

I was introduced to the the idea that a culture’s perception of the colour spectrum and it’s words for colours are mutually conditioning in Linguistics 101 textbooks in the 1980s. I forget now when or by whom the idea was first proposed. Malinowski in the 1930s? Anyway this paper on Himba needs to be read in context of a longish anthropological discussion.

1 Like

Thank you for the extra information; it is interesting to know that this exploration goes back decades. If I am understanding you correctly, by mutually conditioning you mean that perception affects language and language affects perception right?

I did some more research and found this interesting snippet on another study on how language affects perception:

Scientists Probe an Enduring Question: Can Language Shape Perception?

…The team repeated the experiment with shapes. The Spanish word “taza” encompasses both cups and mugs, whereas English distinguishes between the two. When Spanish and English speakers were presented with pictures of a cup, mug, or bowl, the difference between the cup and mug elicited greater electrical activity in the brains of English speakers than> in Spanish speakers.

These speedy spikes in brain activity occur even when people are unaware of them. But does the altered perception have an effect on subsequent actions? That’s hard to say, according to Thierry. “Our results are very much about unconscious processing by the human brain,” he says. “The very nature of this kind of research entails that any links to overt behavior and attitude can only be tentative.”

But few researchers today seek such links, or support the extreme notion that users of one language think entirely differently than those who speak another tongue. Linguistic relativity can take many forms — some seemingly more mundane than others. Perhaps knowing an extra word for blue simply influences what we see on an Aegean holiday.

And yet, surely what we see, smell, and otherwise sense fuels at least some of our thinking. That’s why researchers continue to probe the interplay between language and cognitive activity. Understanding the effects of color categories in different languages is only a first step. “In the bigger picture, it’s about principles that are broadly generalizable,” Regier says. “It’s really about the effect of a communicative system on thought.”

This is particularly relevant in light of the fact that the word love has little to do with metta, as discussed in this thread.

1 Like

Yes you do. Though conditioning is Buddhist language. I forget the anthropology terminology. Sorry.

I find it interesting to ponder what things I might not notice in my seeing, my hearing etc just because there aren’t words in my language. It helps the aggregates separate out.

1 Like