Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. Variant: cakkhusmiṁ → cakkhusmiṁpi (sya-all, km)
Bhante Sujato translation
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving.
And in this version of Bhikkhu Bodhis’ translation Bhikkhu Bodhi - Chachakka Sutta (MN#148) : The Six Sets of Six
"Seeing thus, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye-consciousness, disenchanted with eye-contact, disenchanted with eye-feeling, disenchanted with eye-craving.
The Pali doesn’t seem to support there being “eye-feeling” and “eye-craving”. Is this implied from other suttas? Why did Bhikkhu Bodhi choose to translate it like this?
Also, I notice the Bhikkhu Bodhi suttacentral translation of MN 148 does not have eye-craving.