I think it is wrong because a Buddha still has sankhara aggregate, as described in SN 22.85:
If, friend Yamaka, they were to ask you: ‘Friend Yamaka, when a bhikkhu is an arahant, one whose taints are destroyed, what happens to him with the breakup of the body, after death?’—being asked thus, what would you answer? If they were to ask me this, friend, I would answer thus: ‘Friends, form is impermanent; what is impermanent is unsatisfactory; what is unsatisfactory has ceased and passed away. Feeling … Perception … Volitional formations … Consciousness is impermanent; what is impermanent is unsatisfactory; what is unsatisfactory has ceased and passed away.’ Being asked thus, friend, I would answer in such a way. Good, good, friend Yamaka! SN 22.85
I posted elsewhere, since an arahant is free from ignorance, an arahant does not generate meritorious, demeritorious & imperturbable volitional formations but still generates enlightened/wise volitional formations.
In short, you are quoting the passage: “Since he does not generate or fashion volitional formations” out of context. This passage must remain in its context in SN 12.51 because similar passages remain in their context in MN 37 , MN 140 & SN 22.53, for example, as follows:
But when a bhikkhu has abandoned ignorance and aroused true knowledge, then, with the fading away of ignorance and the arising of true knowledge, he does not generate a meritorious volitional formation, or a demeritorious volitional formation, or an imperturbable volitional formation. Since he does not generate or fashion [meritorious, demeritorious & imperturbable] volitional formations, he does not cling to anything in the world. Not clinging, he is not agitated. Not being agitated, he personally attains Nibbāna. SN 12.51
When a bhikkhu has heard that nothing is worth clinging to, he directly knows everything; having directly known everything, he fully understands everything; having directly known everything, he fully understood everything, whatever feeling he feels, whether pleasant or painful or neither pleasant or painful, he abides contemplating (observing) impermanence in those feelings, contemplating (observing) fading away, contemplating (observing) cessation, contemplating (observing) relinquishment (letting go). Contemplating (observing) thus, he does not cling to anything in the world. When he does not cling, he is not agitated, he personally attains Nibbana. MN 37
He does not form any condition or generate any volition tending towards either being (becoming) or non-being (non-becoming). Since he does not form any condition or generate any volition tending towards either being or non-being, he does not cling to anything in this world. When he does not cling, he is not agitated. When he is not agitated, he personally attains Nibbāna. MN 140
When that consciousness is unestablished, not coming to growth, nongenerative, it is liberated. By being liberated, it is steady; by being steady, it is content; by being content, he is not agitated. Being unagitated, he personally attains Nibbāna. SN 22.53
[quote=“DaoYaoTao, post:1, topic:5777”]They construct the conditioned, bhikkhus, therefore they are called volitional formations. SN 22.79
Kiñca, bhikkhave, saṅkhāre vadetha? Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati. Kiñca saṅkhatamabhisaṅkharonti? Rūpaṃ rūpattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṃ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṃ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṃ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharontisaṅkhata. Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati.[/quote]
This seems to be a very complex passage. The word “volitional” is not found in the passage. The passage seems to be describing the sankhara aggregate (rather than volition) in a very neutral away, in how sankhara aggregate discriminates or objectifies (_abhisaṅkharontī_) conditioned phenomena (saṅkhata) and gives them a sense of solidity in a ‘conventional’ sense.
It think the translation is inaccurate and should be something as follows, similar to the translations of the other four aggregates, which use the word “it”:
And why, bhikkhus, do you call it the constructor or constructing (sankhara)? 'It constructs (abhisaṅkharontī) conditioned phenomena (saṅkhata),’ bhikkhus, therefore it is called the constructor or constructing. And what is the conditioned phenomena it constructs? It constructs conditioned form as ‘form’; it constructs conditioned feeling as ‘feeling’; it constructs conditioned perception as ‘perception’; it constructs conditioned formations as ‘formations’; it constructs conditioned consciousness as ‘consciousness’.
And why, bhikkhus, do you call it feeling? ‘It feels,’ bhikkhus, therefore it is called feeling. And what does it feel? It feels pleasure, it feels pain, it feels neither-pain-nor-pleasure. ‘It feels,’ bhikkhus, therefore it is called feeling.