This issue crops up some in Chinese translations, too, but it’s even more speculative because it’s not always marked as an abbreviation, and sometimes it’s not a mechanical operation to fill in the missing material. This is especially true in the Samyukta Agama when the translator makes notes about variant sutras. Sometimes it’s just a matter of inserting a different keyword, but other times there must be some rewriting taking place. It also strains a person’s ability to do in less than a year or two. There’s one samyukta with something like 10,000 variant sutras …