The insights I’ve gained from working with EBT-DeepL are not from the AI. The insights have come from manually reviewing EBT-DeepL output and finding errors in translation, consulting ES/PT Pali dictionaries and human dictionaries.
I’d like to share one of those insights that shows the value of multi-language Dhamma study. This insight arose in the context of translating AN1.31-40, “Wild”. AN1.31-40 is also the sutta we should all be reading when discussing AI. To illustrate this, we have:
AN1.31:1.1: “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not tamed, is so very harmful as the mind.
AN1.31:1.2: A wild mind is very harmful.”
AI today is wild. It is therefore very dangerous and harmful. I think we can all agree on this.
AN1.32:1.1: “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind.
AN1.32:1.2: A tamed mind is very beneficial.”
Some of us agree with the above and infer that AI-“mind” can be tamed to be helpful. Others here are adamantly against AI in the sense of “AI is the evil taint that corrupts. AI is a tool for Mara that cannot be cleaned and should be burned to the ground.” Some of us think that AI isn’t really a mind at all even though AI is currently fooling people into thinking it is human (witness AI-bots making money with fake human avatars).
The thing is…we cannot escape AI. Every single phone you hold in your hand was made with AI. AI designs chips better than people. AI finds workable solutions faster than people. Now please all throw away and burn your phones.
The danger of AI is very real. We are headed towards an illiterate world fed by AI-pablum summoned on demand by voice command to direct AI factories in the automated depletion of the world’s resources.
What can we do?
I see few choices here:
- We can ignore AI and stick with “human-only”.
- We can try to get rid of it.
- We can look AI in the eye and tame it.
Realistically, we will probably have to do all of these. But let’s continue with AN1.31-40…
AN1.39:1.2: An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.”
The Buddha teaches us this danger.
The Buddha also teaches us:
AN1.40:1.2: A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.”
Giving the above to DeepL results in the rather clumsy:
Uma mente indomada, desprotegida, sem proteção e sem controlo é muito prejudicial.
Well “indomada” is “untamed”, “desprotegida” and “sem proteção” both mean “unprotected”, and “sem controlo” is an odd way of saying “unrestrained”. This is clumsy and not good. We have to fix this!
Consulting the Pali ES/PT dictionaries, we see something interesting. We see “vigilado”:
rakkhita protegido; guardado; vigilado; conservado.
And we realize that ES/PT both have a verb for the EN word “vigilance”. This is quite remarkable. It is remarkable because EN has lost the ability to say “watch with vigilance” as its own verb. Both ES and PT have the verb form of “vigilance”. ![:open_mouth: :open_mouth:](https://discourse.suttacentral.net/images/emoji/twitter/open_mouth.png?v=12)
Is this a trivial detail? I think not. The verb form of “vigilance” is quite important. To explain this, I will need an example. The example is heating milk for cheese. No, this is not a silly example. Pay attention carefully here.
When making cheese, one scalds the milk to transform the protein chains that make cheese cheese. When milk on the stove is left unattended, it will boil over and spread in a big mess all over the kitchen. Boiled milk will even keep spilling over when the heat is turned off. It’s a really really big mess. Because of this, heated milk needs to be watched with vigilance to take the right action at the right time.
The reason that milk is important here is not because we all need to make cheese. The reason milk is important here is that milk is a simile for the mind. When the mind is aroused it can boil over and create a really really big mess. Because of that, we need to watch the mind with vigilance so that we can take the right action at the right time. If we never turn on the stove, we never get cheese. If we turn on the stove and fall asleep, we get a really really big mess.
Because of this, it makes sense to use “vigiado” as one of the words used in translations of “tamed, guarded, protected, and restrained”. This can be done in ES/PT but not in EN itself, which has no verb form for vigilance. If you don’t believe this, please try to use any one of the EN words “tamed, guarded, protected, and restrained” with regard to the milk simile. Vigilance is required for milk, but there is no EN verb. However, there are ES and PT verbs for this one concept that applies well to the wild mind.
We all need to address AI as it infiltrates our lives and heats up our world (data centers under the ocean?). We all need to be vigilant. I really wish I could use the non-existent “vigilate” word here in the imperative. But we haven’t done so in EN since 1770
EN is a view. It is not the only view. That is why translating the Dhamma is important to me. I hear things in ES/PT that I cannot hear in EN. Any one language is a shadow of the Dhamma, a flat projection of the Dhamma.
For those of with more life ahead, please do look for and wait for human translations of the Dhamma. For those of you like me with much less time left, please forgive my Quixotic attempt to tame AI.