Amatuer translation of SA 36 (parallel SN 22.43):[quote]如是我聞:
Thus so I heard:
一時,佛住摩偷羅國跋提河側傘蓋菴羅樹園。
One time, [the] Buddha dwelt [in the] Mó Tōu Luó nation [at] Hiraṇyavatī river, [at the] side [of it, there was a] canopy [where a] nunnery [here the language is beyond me, but the last three characters are:] “collection - tree - garden” [it seems evident that this was a “forest nunnery” or a nunnery with a garden]
爾時,世尊告諸比丘:
At that-time, [the] Bhagavān spoke [to the] myriad monks:
「住於自洲,住於自依;住於法洲,住於法依;
"Dwell in[,] remain[, in] island(s), dwell in[,] remain[, in] upadhi (lit. obeisance?); dwell in dharma islands, dwell in dharma obeisance (or “dependancy”);
不異洲不異依。比丘!
no other island[,] no other obeisance. Monk(s)!
當正觀察,住自洲自依,法洲法依,不異洲不異依。
Appositely [and] rightly observe [and] examine, dwelling [and] remaining [as an] island [is] naturally obedient, no other island[,] no other obeisance, [the] dharma [is an] island [and the] dharma [one] obeys, no other island[,] no other obeisance.
何因生憂悲惱苦?云何有?因何故?何繫著?
Why for jāti [and] worry[,] karuṇā[,] anger[,] duḥkha? How now bhāva? For why so? Why relations [of] clinging?
云何自觀察未生憂悲惱苦而生,已生憂悲惱苦生長增廣?」
How now remains insight [and] examination yet-to-be cultivated[:] worry[,] karuṇā[,] anger[,] duḥkha thus to-remain, after jāti , worry, karuṇā[,] anger[,] duḥkha thus to-remain, increasing [in] vastness?"
諸比丘白佛:「世尊法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,當如說奉行。」
[The] myriad monks asked [the] Buddha: “Bhagavān [of] dharma root, [of] dharma eye, [of] dharma dependancy, [we] only hope for words! [We] myriad monks upon hearing[,] appositely[,] thus say[, in] worship[, how is this] fabricated?”
佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。
[The] Buddha said [to the] monks: "Listen careful. Think wise. Appositely for you [I] speak.
比丘!有色、因色、繫著色,自觀察未生憂悲惱苦而生,
Monks! Bhāva form (i.e. rūpa), because [of] form, co-terminus [with] attachment [to] form, remaining observing [and] examining not-yet developed worry[,] karuṇā[,] anger[,] duḥkha[,] thus [it] develops,
已生而復增長廣大;受、想、行、識亦復如是。
after birth (jāti) therefore again increases [this] vastness, vedanā, saṃjñā, saṃskāra, vijñāna [is] also thus [i.e. the same].
比丘!頗有色常、恒、不變易、正住耶?」
Monks! Rather is form constant, persisting, no changing variation, rightly to-dwell always?"
答言:「不也,世尊!」
[They] replied saying: “No certainly, Bhagavān!”
佛告比丘:「善哉!善哉!比丘!色是無常。
[The] Buddha told [the] monks: "Sādhu! Sādhu! Monks! Form[,] this lacks constancy.
若善男子知色是無常、苦、變易,離欲、滅、寂靜、沒,從本以來,
If kulaputrāḥ know form as lacking constancy, duḥkha, constant transformation, [they] leave desire, destroy [it], tranquility [and] calm, death/cessation, release from origination because-of [this] happening,
一切色無常、苦、變易法知已,若色因緣生憂悲惱苦斷,
All form lacks constancy, [is] duḥkha, constant transformations [of] dharmāḥ known [in] retrospect, thus form causes (hetu) predestination (“fate”) to-develope[:] anger [and] duḥkha resolutely,
彼斷已無所著,不著故安隱樂住,安隱樂住已,
These resolutely afterwards lack this touching (“contact”), [there is] no grasping cause here-and-now***[,] secret joy [you must???] dwell [in], here-and-now*** rejoice-in resting after***,
***this was the hardest section to decipher, I am not sure of this rendering here at all!
名為涅槃。受、想、行、識亦復如是。」
So-is made (fabricated?) Nirvāṇa. vedanā, saṃjñā, saṃskāra, vijñāna [are] also thus."
佛說此經時,十六比丘不生諸漏,心得解脫。
Buddhavacana this sūtra [was] thereafter, sixteen (???) monks did-not cultivate myriad outflows, experienced vimokṣa.
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
Buddhavacana this sūtra [was] thereafter, myriad monks heard Buddha teach it, joyfully [they] practiced.
竹園、毘舍離 、
[The] bamboo grove, Vaiśālī (Pí Shè Lí),
清淨、正觀察、
Clear [and] pure, true insightful inquiry,
無常、苦、非我、
without constancy, duḥkha, not-owning “I”,
五、三、與十六。
five, three, and sixteen.[/quote]
Strange ending!
Interestingly, as a amatuer āgama-explorer, the Buddha seems to “speak” mostly in questions.