Amateur translation: SA 550

SA 550. Partial translation. I will add more as I go.

Short, I know, but I’m going to quality and certainty here within my means. Credit to Jan Nattier who guided me indirectly. She has no idea she helped me.

It is also very likely, IMO, that this is a late addition, possibly an "Earlier"BT, but not necessarily an EBT.

2 Likes

The phrase you’re translating as tathatā would seem to be ñāya; or at least, that’s the Pali word that is in that spot. I can’t locate a Sanskrit version of this passage right now. I agree that the Chinese term looks more like tathatā than ñāya; but the sense of both terms is not very different, so that even in English that might sometimes be translated with the same term. So either the Sanskrit text had tathatā, or the Chinese is translating ñāya this way; without more context I could not say which.

1 Like

@Coemgenu

謂五欲功德,於此五欲功德離貪、恚、癡,安住正念正智,乘於直道,修習念佛,正向涅槃,是名如來、應、等正覺所知所見,說第一出苦處昇於勝處,一乘道淨於眾生,離苦惱,滅憂悲,得如實法。

Sorry , if according to Chinese 真如 is tathatā , but , if you refer to passage below , all were applying 如实 !

It suppose to be ebt , but , how does one define ebt , if I may ask ?

1 Like