Another note on asaṅkhata

I was too late to reply to this thread before it got locked. Here’s an attempt at an on-topic reply.

Thanks for the analysis, Bhante @Sujato.

I tend to be skeptical regarding conclusions that the Buddha was turning specific Vedic ideas around. I mean, sometimes it is obvious that he did, like when he effectively says so himself in the suttas. But often it is not so obvious, and it seems to me mostly a guess that he did. (I’m reminded of Jurewicz’ article on Dependent Origination.)

In this case, was the Buddha really replying to Vedic concepts behind saṅkhata, thereby turning a Vedic value system around? If so, why would he feel the need to do so in the first place? Was this concept of saṅkhara such a central idea to the Brahmins? Something that needed to be refuted? To me, it doesn’t seem so. And hence it seems unlikely to me that the Buddha called nibbāna the asaṅkhata to make it “independent of Vedic or other rituals of ‘potentization’". Perhaps he did, but it is not convincing. I’d need a bit more evidence from the Buddhist texts themselves that this is what he was doing.

It still seems to me that (a)saṅkhata and (a)kata are effectively synonymous in most if not all contexts in the suttas:

  • Dhp383 says: Sankhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa. Here the ending of saṅkhāras (i.e. the “a-saṅkhata-ed”) is synonymous to akata.
  • Dhp154, on the famous house-builder, treats na kāhasi as close equivalent to visankhataṁ.
  • The “unborn” passage in the Itivuttaka and Udāna uses akata and asaṅkhata right next to another. I agree with Norman that the meaning is “‘without made things’ (akata) and ‘without formed things’ (asaṅkhata).”
  • Snp2.2 uses sukataṁ and susankhatehi as synonyms. The reference here is well-made/prepared food. This use of susaṅkhata also occurs in AN4.57.

The word kata without question means ‘made’ or ‘created’. So apparently the Buddha had no problems with potentially implying (to some, to me it never did) “creation from nothing.” By extent, there would be no problems regarding this if saṅkhata would be synonymous to kata. That is to say, it could mean ‘made/produced’ even if to some that would (wrongly) imply creation out of nothing.

Also, all references given in the other thread were from Vedic texts, but I think we always have to wonder to what extent we can/should adopt the Vedic/Brahmanical meaning of words and import them into our reading into the suttas. The Buddha often did adopt prior terms with a similar meaning, but he also used terms with a different meaning, either due to the evolution of language or intentionally. So instead of the Vedic texts, I think it’s more important we consider daily-life uses of sankhata in the suttas themselves. A very good example is the last reference above, but there are also:

  • MN66 uses paṇītasankhātataraṁ~~ and~~ saṅkhati, referring again to food.
  • Snp1.2 uses susaṅkhata for a raft.
  • AN4.40 speaks of a properly made/prepared (abhisankhataṁ) sacrifice.

I do not think ‘conditioned’ really works well in any of these contexts. We don’t speak of conditioned meals, rafts, sacrifices, or houses—if we mean such things are made or produced/prepared. If we would say such things are conditioned, we would mean something very different.

For the given Vedic contexts I would even say the same, although I haven’t looked at them in context. The word saṅkhata may not mean literally ‘put together’ like sometimes derived from its etymology, but on the other hand, ‘conditioned’ also does not seem to convey the intended meaning very well. For example, is a refined language a “conditioned” language?

Something like ‘produced’ may be better. Ven. Sujato already uses something similar for the repeated phrase abhisaṅkhatā abhisañcetayitā, namely “produced by choices and intentions”. That’s indeed the idea here, that the thing is made by choices & intentions, not merely conditioned by them.

All that aside, my main gripe would still be with the negated form asaṅkhata when translated as ‘unconditioned’. This has often been taken to mean that nirvana doesn’t depend on any conditions, that it in a it sense always existed. For example, Rahula wrote in the famous What the Buddha Taught: “Nirvāṇa is not the result of anything. If it would be a result, then it would be an effect produced by a cause. It would be saṅkhata ‘produced’ and ‘conditioned’. Nirvāṇa is neither cause nor effect. It is beyond cause and effect.” I’ve come across such arguments more often, and they are always just based on the English term ‘unconditioned’, without establishing that asaṅkhata actually means this, in the sense that it is assumed to have.

However, if we do go just by the English ‘unconditioned’, then I think such interpretations are justifiable. It is a clear and well-known meaning of the word, one that is also natural to assume, given that the Buddha often talks about things being conditioned (by which I mean paccaya, not saṅkhata).

Gombrich (What the Buddha Thought) argues Rahula “lets us down here”, and I agree. The cessation of greed, hatred, and delusion (which is how the asankhata is defined) is not something that always existed in some independent way. It is not unconditioned, in this sense of the word. Nirvana is very much the result of something. There specifically is a condition (paccaya) and cause (hetu) for nirvana (SN35.118): namely, the cessation of craving, which in turn depends on the eightfold path. It’s like the extinguishment of a fire depends on it running out of fuel. Nibbāna is also said to be produced/generated (abhijāyati) in AN6.57.

We can argue why people like Rahula misunderstand what the word ‘unconditioned’ means in our eyes, in our translations. But ideally we wouldn’t have to explain what our translations mean; they should be transparent by themselves. At least, they shouldn’t cause unnecessary confusion. That’s why I am hesitant of the translation ‘conditioned’, let alone ‘unconditioned’.

To me, the prime advantage these have over alternatives is that they are more well-known and have become a more palatable as a result. But that’s not a very good reason to prefer them.

But I’d happily be convinced otherwise! :slightly_smiling_face:

7 Likes

Thank you for your analysis, as always an interesting and insightful note, bhante. :slight_smile:

What is your current preferred translation, lately? Is it “Absent of production” kind of way? A mouthful of ‘without formed things’? :sweat_smile: What kind of a (Pāli) compound would that be?

Also, do you see a possible (as per visankhataṁ) Dis-produced / Destroyed kind of reading? I don’t think such a translation changes much, but emphasises different things (absence of production vs. the result of destruction)?

3 Likes

Greetings,

Well, as far as I see it, this topic concerns the meaning of the words asaṅkhata and by extension saṅkhata. These terms cover the whole of existence and everything in the buddhadhamma, so I don’t see how any direction the conversation goes, as long as it stays within the confines of the entire buddhadhamma, could be offtopic. Maybe the conversation will go in directions the topic starter didn’t intend, but considering the input from others seems like the basis of civic discourse to me.

In SN43.1 the buddha explains what asaṅkhata is.

Warm regards,

Peter

2 Likes

Hi Dogen,

I wonder (as a non-translator), if it’s perhaps asking too much for there always to be direct and easy correspondences in translating these, and some other terms, between Pāli and a noun-based language like English.

What translates wordily as “freedom from production” or “without death” in English may very well have been easily and naturally understood as the meaning/implications of asankhata and amata by those who heard these terms. It’s the grammatical and linguistic forms of English that are the issue, and maybe we sometimes have to use slightly unwieldy translations to convey the main idea being expressed in the context of the Dhamma.

For a simplistic example, the German compound word “Handschuh,” translates to “glove” in English and literally means “hand shoe.” The latter, from the standpoint of an English-speaker sounds a bit wordy. But I assume its meaning is natural and direct for someone speaking German.

Just saying… :folded_hands:

3 Likes

Hey Jasudho! :smiley:

Yeah, it can get awkward, especially for technical terms. I know that Bhante hosts some of his translations on his Github, and was just wondering if he had a specific gloss already in place, or if he was just content with Norman’s word-train! :smiley:

Although, now that I think about it, “Productionless(ness)” could be a fine addition to Buddhist-English Hybrid… :grin:

1 Like

:grinning_face: :grinning_face:

1 Like

I’ve been reconsidering “unconditioned” as a translation of the Chinese translation, which is usually 無為 (wuwei).

Wuwei in Chinese is a loaded term, very important in Daoism as a term and yet very difficult to translate to English. It basically means to not consciously try to pursue aims or objectives, such as to build up a reputation to gain influence or perhaps to shape the situation to one’s liking. A positive translation would be to “act naturally” (rather than pursue ulterior motives).

As such, it does support the idea that asankhata was interpreted in this way. Wei (為) can literally mean “to make” or “to do” as a verb, but for Daoists it’s used for doing things like constructing elaborate rituals to curry favor with gods or construct a social order by imposing morality and customs that wouldn’t otherwise be natural to people.

In EBTs, it seems to mean something that has been created by the causes and conditions that brought it into being. The wuwei reading becomes more important when we observe how early Buddhists referred to people doing things specifically to create an afterlife of their choosing. This was apparently a major part of the religious culture in which early Buddhism existed. Sometimes, that’s what is being referenced to me, when describing existence as “conditioned.” Sentient beings create their existences with their actions. “Unconditioned” doesn’t quite capture the opposite of that idea, to me. I’m tempted to translate it as “unmade” or “uncreated” (by past causes such as karmic actions).

6 Likes

Holy smokes, that’s huge. For general reference:

Which would, ironically, indicate the opposite of what Bhante Sujato says about Nibbāna / Literal Cessation, since 無為 is something that living people practice. But, this does explain a lot about Chinese Buddhism.

Yes, but it always existed in some dependent way, screening what is eternally present (asankhata). Cessation of greed, hatred and delusion than could be seen as synonymous on existential level with the realisation of the timelines, changeless reality.

The less totally unverified assertions in the Teaching, the better. Whether one talks about asankhata, or God, it is totally beyond verification of avarage person and has to be taken on faith. Buddha puting stres not on “God” or asankhata, but on conditions which are obstacle to realisation of asankhata in our experience preserves continuity of Dhamma.

No believe in God, no point to practice. If asankhata would be put on foreground of the Teaching it would demand quite a lot of faith. Terms greed, hatred and delusion are quite familiar even to materialists.

Since ignorant is certain of his own being (bhava) - “I am” nibbana as the cessation of asmimana is determined or conditioned, it requires considerable effort to remove oneself from space and time here and now.

But what has no visible beginning, end and change when it is present, is such with or without asmimana. Asmimana merely prevents one from the recognition of asankhata.

So it depends from what point of view description is made.

1 Like

Hi Ven,

First off, I’m not arguing that “conditioned” works everywhere, merely that it works in this case.

Rephrase it: was the Buddha using language? Because if he was, he was using words that had been shaped before him. And the only unambiguous Indian source of words before the Buddha is Vedic texts. Buddhists, and Buddhist scholars, have been ignoring Vedic contexts with rigorous consistency. All I hope to do is bring a few connections to light. Make of it what you will!

That’s a Vedic usage.

It also uses ajāta and abhūta, neither of which can possibly mean “created eh nihilo”. Why would you think kata implies this? We make things all the time, and invariably we make them from other things.

Literally a Vedic usage.

Well readied by putting parts together.

Another Vedic usage, thanks for identifying these BTW!

Nor do I, which is why I don’t propose it.

6 Likes

Choong Mun-keat’s translations for the terms(有為,無為;samskrta, asamskrta) are “the compounded and the uncompounded
(p. 198, note 193 in The Fundamental Teachings of Early Buddhism; cf.: p. 52: “be conditioned or compounded ( sankhata)”) .

Attempting to trace the progression of Bhante Sujato’s translation decisions.

Here’s the gist; details follow.


See SN12.10 for example:

‘When rebirth exists there’s old age and death. Rebirth is a requirement for old age and death.’
‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti.

That is an epic thread, teed up by Ven. Brahmali. :blush: I don’t recall Bhante Sujato joining the fray; I don’t recall whether he explains the rationale elsewhere. Anyway, moving on…

  • Second Decision (Dec 2025): Replace use of the term “the unconditioned” (verb form) in reference to the mind as noted in Bhante’s thread On Dhp 154 and demolition

Here Bhante Sujato explains his decision to translate a form of the term vi-saṅkhāra (I add this and other hyphens below for clarity)

…paving the way for his revised translation:

For reference, we also see the builder’s term here in Snp1.2

“I bound a raft and made it well,”
“Baddhāsi bhisī su-saṅkhatā,
said the Buddha,

Side note: Well-constructed roofs were very important back then as they are now. Both suttas refer to roofs (even though here it’s in regard to a raft), although Dhp154 talks about a “peaked” roof. I’ve since learned that the peaked roof was likely very expensive and uncommon.

In summary, in (2) above, for the verb form, we are close to meanings of construction or how something is built.

If we consider (1) and (2) together, we note different translations (pretty much). In my mind, this alleviates the problem of forcing the English noun “condition” to do so much in the pāli.

  • Third Decision (Feb 2026): “The unconditioned” should be “unconditioned” without “the” in the Asaṅkhatasaṁyutta.

With (1) and (2) behind us, in Bhante’s essay A note on the “unconditioned” (asaṅkhata), he focuses on the niggly problem of “the” in front of “unconditioned” throughout the famous Asaṅkhatasaṁyutta suttas.

The context for the essay is a new SN annotation he’s written; he does not commit to making an actual change in the English translation. But it sure sounds like he’s considering it!

It is a very short essay and easy read, even if one isn’t an aspiring pāli student.

You’ll need to read it carefully to understand why he’s opposed to using the definite article “the” in front of “unconditioned”. If he really did change the translation, it would be somewhat radical.

In Pali, asaṅkhata is used as an adjective describing something; but that something is unstated as the referent is empty. So whereas in English we say, “the unconditioned”, in Pali it is just “unconditioned” and so does not imply an existent state or reality that is unconditioned.

Unfortunately we (moderators) lost track of this short essay while comments went way off-track.


(AI-free image)

So, we closed it :slightly_frowning_face: .

Happily, not one to give up (apparently), Ven. Sunyo resurrected it in a new thread Another note on asaṅkhata .

All in a day’s work :grinning_face: I welcome any and all corrections to my observations.

3 Likes

Just a small detail, but surely the reference to saṅkhāta at M 66, paṇītasaṅkhātataraṃ, is nothing to do with saṅkhata? Paṇīta = excellent, saṅkhāta = reckoned, -taraṃ = comparative suffix. This doesn’t much affect Ven Sunyo’s argument, it’s just a detail.

Greetings,

How did you see the comments going way off-track when monastic Sujato starts a topic on asaṅkhata and saṅkhata, which cover the entire buddhadhamma, and where he himself uses the following argument:

?

Warm regards,

Peter

Thanks for the correction. :+1:

I’ll reply to the others later.

Hi, because the essay focuses on translation decisions. It does not wade into the potential ramifications of the translation decisions themselves. People lost sight of the translation reasoning and quickly went into full-blown speculation about — as you say — the entire buddhadhamma. This is not within the spirit of the forum guidelines which many people have spent much effort creating and refining.

This kind of moderation criticism is its own topic. Feel free to PM me.

2 Likes

(post deleted by author)

See also pp. 35-36 in The Notion of Emptiness in Early Buddhism in which he translates sankhata as ‘compounded’ and asankhata as ‘uncompounded’ with some essential explanations in terms of the middle way of conditioned genesis.

Greetings,

I have to agree with sujato here.

I agree, when looking for a provisional translation, considering the whole, ‘produced’ or ‘fabricated’ seems to fit best, i.e. ‘unproduced’ or ‘unfabricated’.

I must disagree here. Nirvana is the stopping of the causes that produce suffering, hence the buddha explained that asankhata is the cessation of greed, hatred, and delusion. The path itself is the progressive cessation of causes for suffering. When the path is completed, all the causes for suffering have completely ceased. So nirvana is not the result of something, but rather the cessation of greed, hatred, and delusion — which created suffering, and the path causes that cessation to happen.

Warm regards,

Peter

1 Like