Had a dickens of a time finding the Pali Text Society volume and page number. Finally found this converter, and by randomly selecting PTS volume and page numbers, was able to find SN 22.7:
The passage you are quoting could be any one of several, in that sermon. Here’s an example of the passage in connection with the body:
“And how does grasping lead to anxiety? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. But that form of theirs decays and perishes, and consciousness latches on to the perishing of form. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.”
(tr. Bhikkyu Sujato)
Checking PTS SN Vol. III p 17, I find the following translation of that passage:
And how, brethren, is there grasping and worry? Herein, brethren, the untaught many-folk, … regard the body as the self, the self as having body, body as being the self, the self as being in the body. Of such a one the body alters and becomes otherwise. Owing to the altering and otherwiseness of the body, his consciousness is bound with the altering body. From this being busied with the altering body, worried thoughts arise and persist, laying hold of the heart. From this laying hold of the heart he becomes troubled, and owing to vexation and clinging he is worried. He regards feeling as the self, the self as having feeling… (so also with perception… the activities… and consciousness). Thus, brethren, comes grasping and worry.
(tr PTS SN vol III, p 17, italics added)
I took a guess at what was the particular sentence you were questioning, in this translation (in italics). “Owing to vexation and clinging”, could that have been “originating in accordance with natural principals” in Sujato’s translation?
There are a pair of footnotes, in Woodward’s PTS translation (from 1925).
On “his consciousness is busied”, the note is “anuparivatti, mind is occupied with the petty concerns of the body.”–”Of the name as term and concept.”
On “laying hold of the heart”, the note is “pariyadaya titthanti”; “make an impression on” is just not forceful enough. “Having laid hold of (him) they persist”.