Thanks for that tip. I looked through all of those passages yesterday, here are my notes. I don’t think they’re the same though. There’s may be some relationship, but SN 47.10 is showing how to calm V&V (vitakka & vicara) via the 7sb (awakening factors) to get to the un-directed samadhi (no V&V), whereas the other sutta references are talking about a higher level of samadhi on par with animitta and sunnata, nirvana, and the first contact from emerging from samadhi attainment #an9.11::tag
Ap-paṇihita (un-directed) samādhi
CPED Ap-paṇihita
Appaṇihita (adj.) [a + paṇihita] aimless, not bent on anything, free from desire, usually as nt. aimlessness combd. w. animittaŋ Vin iii.92, 93 = iv.25; Dhs 351 508, 556. See on term Cpd. 67; Dhs trsl. 93, 143 cp. paṇihita.;
CPED Paṇihita
Paṇihita [pp. of paṇidahati] applied, directed, intent, bent on, well directed, controlled S iv.309 (dup˚); A i.8 v.87; Dh 43; (sammā ˚ŋ cittaŋ); Sn 154 (su˚ mano suṭṭhu ṭhapito acalo SnA 200); Ps ii.41 (vimokkha) Miln 204, 333; 413. -- appaṇihita in connection with samādhi & vimokkha seems to mean "free from all longings," see Vin iii.93=iv.25; S iv.295, 309, 360 Ps ii.43 sq., 100; Miln 337.
CPED Paṇidahati
Paṇidahati [pa+ni+dhā] to put forth, put down to, apply, direct, intend; aspire to, long for, pray for S v.156 (atthāya cittaŋ paṇidahiŋ). ger. paṇidhāya S i.42=Sn 660 (vācaŋ manañ ca pāpakaŋ); S i.170 (ujuŋ kāyaŋ); A iii.249 (deva -- nikāyaŋ p.); iv.461 sq (id.); Vbh 244 (ujuŋ kāyaŋ p.)=DA i.210. Also lit (as prep with acc.) "in the direction of, towards M i.74 (angārā -- kāsuŋ). -- pp. paṇihita (q. v.).
SN 43.12 Two types of "undirected samādhi"
SN 4, 9. asaṅkhatasaṃyuttaṃ, 2. dutiyavaggo, 1. asaṅkhatasuttaṃ (SN 43.12), para. 4 ⇒
first type is using V&V, no vitakka + some vicara, no V&V
♦ “katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? savitakko savicāro samādhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo ... pe ... katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? avitakko vicāramatto samādhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo ... pe ... katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? avitakko avicāro samādhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo ... pe ....
second type is part of a list of sunnata, animitta, appanihito
♦ “katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? suññato samādhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo ... pe ... katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? animitto samādhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo ... pe ... katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? appaṇihito samādhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo ... pe ....
type 1: V&V, no vitakka + some vicara, no V&V
SN 47.10 leads you from 4sp to jhāna
SN 5, 3. satipaṭṭhānasaṃyuttaṃ, 1. ambapālivaggo, 10. bhikkhunupassayasuttaṃ (SN 47.10), para. 8 ⇒
(Buddha then elaborates on what they did in 4sp to get those good results)
(While in 4sp, how to ward off hindrances)
♦ “katamesu catūsu? |
“Which four? |
idh'-ānanda, bhikkhu |
Here, *******, (a) monk, {dwells like this:} |
kāye kāy-ānupassī viharati |
(the) body (as a) body-(he)-contemplates ********, |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. |
(having) removed worldly greed-&-distress. |
tassa kāye kāy-ānupassino viharato |
while {dwelling in} body (as) body-contemplating, ******* |
kāy-ārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ |
(some) body-issues ** arise (from) the-body, |
pariḷāho, |
(such as) burning-fever, |
cetaso vā līnattaṃ, |
mental ** sluggishness, |
bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. |
(towards the) external, ** mind (is) distracted. |
|
|
(7sb bodhi-anga derived sequence)
ten'-ānanda, bhikkhunā |
then-******** (that) monk, |
kismiñcideva pasādanīye nimitte |
(towards) some inspiring sign. |
cittaṃ paṇidahitabbaṃ. |
(his) mind (he) should-direct. |
tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte |
while (towards) some inspiring sign |
cittaṃ paṇidahato |
(his) mind (is) directed (at), |
pāmojjaṃ jāyati. |
gladness (is) born. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(while) gladdened, rapture (is) born. |
Pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) en-raptured-mind, body (is) tranquil. |
Passaddha-kāyo sukhaṃ vedayati. |
(One) tranquil-in-body, happiness (he) experiences. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(one who is of) happy mind, becomes-concentrated. |
(no more need for V&V, passed from first to second jhāna)
so iti paṭisañcikkhati — |
He then reflects: |
‘yassa khvāhaṃ atthāya |
‘The purpose (for the) sake (of which) |
cittaṃ paṇidahiṃ, |
(my) mind (was) directed, |
so me attho abhinipphanno. |
that I have accomplished. |
handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. |
Let me now withdraw it.’ |
so paṭisaṃharati ceva |
(So) he withdraws that (mind) |
na ca vitakketi na ca vicāreti. |
{and} doesn’t think {and} doesn’t examine. |
‘a-vitakkomhi a-vicāro, |
‘Without-thought (and) without-examination, |
ajjhattaṃ satimā sukham-asmī’ti |
internally mindful, happy-I (am). |
pajānāti”. |
(that, he) understands.” |
|
|
(remaining 3 parts of 4sp ellided)
(Starting with the line “[1] kāye kāy-ānupassī viharati”, and line [4] & [5] relative to that, substitute in kya with vedana, citta, dhamma for the remaining 4sp)
♦ “puna ca-paraṃ, ānanda, |
"Again, and-furthermore, Ananda, |
bhikkhu vedanāsu ... pe ... |
(a) monk does [... 2nd 4sp on vedana ...] |
citte ...pe ... |
(a) monk does [... 3nd 4sp on citta ...] |
dhamma ...pe ... |
(a) monk does [... 4th 4sp on dhamma ...] |
|
|
evaṃ kho, ānanda, |
Thus indeed, Ananda, |
paṇidhāya bhāvanā hoti. |
{is} directed development ****. |
|
|
|
|
(Undirected, ap-panidhāya, development)
♦ “kathañ-c-ānanda, |
“And-how-,-Ānanda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti? |
{is there} un-directed development? |
|
|
(4sp #1: kāya)
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
|
|
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘kāye kāy-ānupassī viharāmi |
'body (as) body-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
(remaining 3 parts of 4sp ellided)
(only one line differs in repetition: where “‘kāye kāy-ānupassī viharāmi”, replace with vedana, citta, dhamma)
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda, |
“Thus indeed, Ananda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti. |
un-directed development (this) is. |
|
|
|
|
(conclusion: jhāyatha! You must practice jhāna!)
♦ “iti kho, ānanda, |
"Thus indeed, Ananda, |
...pe… |
… |
etāni, ānanda, rukkha-mūlāni, |
These, Ānanda, (are) tree-roots, |
etāni suññ-āgārāni! |
These, (are) empty-huts! |
Jhāyath-ānanda, |
Practice-Jhāna-, -Ānanda, |
mā pamādattha; |
don't (be) negligent; |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha! |
don't later {become} regretful ******** ! |
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. |
This (for) you (is) our instruction." |
|
|
|
|
see article on samadhi in 3 ways
For other sutta references on samadhi with no vitakka, no vicara. Those are not called "directed development", but clearly they are referring to the same stage of practice bringing one from 4sp to 2nd jhāna.
type 2: list of sunnata, animitta, appanihito
MN 44 un-directed contact upon emerging from samadhi #9
MN 1, 5. cūḷayamakavaggo, 4. cūḷavedallasuttaṃ (MN 44.1), para. 30 ⇒
“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, āvuso visākha, |
"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visakha, |
bhikkhuṃ tayo phassā phusanti — |
three contacts make contact: |
suññato phasso, |
contact with emptiness, |
animitto phasso, |
contact with the signless, & |
appaṇihito phasso”ti. |
contact with the undirected."[2] |
|
|
Thanissaro cmy
Emptiness, the signless, & the undirected are names for a state of concentration that lies on the threshold of Unbinding. They differ only in how they are approached. According to the commentary, they color one's first apprehension of Unbinding: a meditator who has been focusing on the theme of inconstancy will first apprehend Unbinding as signless; one who has been focusing on the theme of stress will first apprehend it as undirected; one who has been focusing on the theme of not-self will first apprehend it as emptiness.
bodhi translates appaṇihito phasso as "desireless contact"
DN 3 has 3 samadhis from MN 44, no explanation.
DN 3, 10. saṅgītisuttaṃ, tikaṃ (DN 33.6), para. 52 ⇒
“aparepi tayo samādhī — suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
SN 41.6 same as MN 44
Only difference is the speaker is a monk instead of nun.
SN 4, 7. cittasaṃyuttaṃ, 6. dutiyakāmabhūsuttaṃ (SN 41.6), para. 8 ⇒
sādhu . pe . uttariṃ pañhaṃ apucchi — “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ pana, bhante, bhikkhuṃ kati phassā phusanti”? “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, gahapati, bhikkhuṃ tayo phassā phusanti — suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso”ti.
SN 43.4 those 3 samadhis lead to unconditioned, asaṅkhata
SN 4, 9. asaṅkhatasaṃyuttaṃ, 1. paṭhamavaggo, 4. suññatasamādhisuttaṃ (SN 43.4), para. 1 ⇒
369. “katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
… “And what, bhikkhus, is the path leading to the unconditioned? |
suññato samādhi, |
The emptiness concentration, |
animitto samādhi, |
the signless concentration, |
appaṇihito samādhi — |
the undirected concentration: |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo . pe . |
this is called the path leading to the unconditioned….” |
|
|
AN 3.184 part of lust (rāga) repetition series
Bhikkhus, for direct knowledge of lust, three things are to be developed. What three? Emptiness concentration, markless concentration, and wishless concentration. For direct knowledge of lust, these three things are to be developed.”
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (18) 8. rāgapeyyālaṃ (AN 3.184), para. 1 ⇒
184. “rāgassa, bhikkhave, abhiññāya tayo dhammā bhāvetabbā. katame tayo? suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi — rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. ( )
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (18) 8. rāgapeyyālaṃ (AN 3.184), para. 14 ⇒
suññato animitto ca, appaṇihito ca tayo.