This post was originally a reply to Bhante @Sunyo, but I thought it merited its own thread.
Regarding Asaṅkhata meaning “Unconditioned” in Bhante @Sujato’s translations:
But Bhante, isn’t it? ![]()
Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
For the sense of “arrived through conditions”.
Sn 43.12 says:
Iti kho, bhikkhave, desitaṁ vo mayā asaṅkhataṁ, desito asaṅkhatagāmimaggo
And Sn 43.2 couldn’t be any more clear:
And what is the unconditioned?
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṁ?
The ending of greed, hate, and delusion.
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo
So, Asaṅkhata = Nibbāna.
But we do!
Foe example, if someone’s behaving badly, we say “That’ll be the unmaking of you”. Or, for example, they’re completely unhinged (another such term!), we say “They’re unmade.” This is also used literally: Unmaking of this house, this house is unmade, etc.
Or, Unhinged = Person whose hinges are loose / removed, it doesn’t mean “having no hinges leading up to it”.
Therefore I think there’s absolutely the sense of Unconstructed meaning “The constructs having been removed”, and that’s literally what Nirvana is, the fire being put out.
I think a problem occurs because we associate “Conditioned” with “That which has conditions leading towards it” (like asaṅkhatagāmimaggo), but perhaps that’s a wrong way to go about it. ![]()
Conditioned is a loose term - it can mean both “has conditions leading to it” but also “bearing conditions”; and the word carries the ambiguity in its negative.
Since both asaṅkhata and saṅkhata have conditions leading up to it, perhaps the better distinction is to call them “Constructed / Deconstructed”.
But, still “Unconditioned” absolutely signified “[That which has] Conditions Removed”.