"Bearing" of Dhamma - Translation Discussion

“Bearing” of Dhamma

In this topic I’ll explore various nuances of the word “Dhamma” to see if they can all be covered more or less with the English word “Bearing”.

My point,isn’t to argue that a single word explains the full spectrum of Dhamma*; but rather, trying to find a word that can convey the same network of meanings, especially for a contemplative setting.

To explain why I’m so driven to find a single word to explain Dhamma, I want to sidetrack the conversation a bit to give a hypothetical example.

Example: “Charge”

Let’s imagine we have a militaristic religion that’s called “Charge”.

Charge, like Dhamma, is a semantically rich word. It has such broad meanings all tied to the same core concept:

  • Load → This is the basic meaning, from loading a cart.
  • Responsibility → In the sense of Being in charge.
  • Attack forward → Charging forward, carrying a momentum.
  • Accusation → Leveling a charge against someone.
  • Electrical currents → Carrying a load, is called a charge.
  • Emotional intensity → As in I’m all charged up.
  • Financial cost → This is the charge of this thing.

These are not different words, even if they mean something different - they’re still all related to load, burden, momentum and so on.

Now, let’s say our militaristic religion makes a big deal out of all the side meanings of Charge. Here’s a hypothethical text:

So I speak of our charge. The charge is our pride. Our king is in charge, this is his charge, he is all charged up, our armies are charged, our wagons are charged, we’re charging against our enemies, leveling a charge against them for their sins, their blasphemies are going to charge them heavily.

However, not many other languages have a specific word which has a rich history and side meanings as this specific word.

So, what do we do? For ease of translation and understanding, we use different words to convey all those meanings.

So I speak of our teaching. The assault is our pride. Our king is responsible, this is his burden, he is energetic, our armies are ready, our wagons are loaded, we’re marching on our enemies, we’re accusing them for their sins, their blasphemies are going to cost them heavily.

Now, this is not wrong, per se. But I think it loses an important vibe that the first example has.

It loses the depth of meaning attributed to a single word. And I think that’s really important specifically for Dhamma, when unification, mental distillation, single-pointedness of mind are so celebrated in the canon.

Therefore, trying to find a word that explains Dhamma in a single brushstroke, I think is a great practice for the purposes of achieving this unification of mind.

One Dhamma to Rule Them All

Dhamma isn’t a word like Bat which means something else entirely different unrelated to each other: A bat is either a stick, or an animal; they’re unrelated words, only sounding the same (homonyms).

All the entries found in Digital Pāli Dictionary are related to each other: Nature, character, quality, teaching, phenomena, thoughts, matter, truth, virtue, law, case, religion, practice, duty, obligation.

It is the same function that defines and conveys all these nuances.

Therefore, while it is extremely difficult to find a word in English (or any other target language for that matter) that covers all these nuances, simply saying “Law” or “Phenomena” makes us focus on an aspect of Dhamma, while we still lose the sight of what Dhamma actually is.

And that is something fascinating to me: Understanding that there’s a concept that has all these nuances and meanings. So I want to figure out what that concept is.

What is Dhamma?

Here’s the DPD analysis:

Lemma dhamma
IPA /d̪ʰəmmə/
Grammar masc, from dharati
Root Family √dhar
Root √dhar・1 a (hold, carry, endure)
Construction √dhar + ma
Derivative kita (ma)
Phonetic Change rm > mm
Commentary (NIDD1a) avipariṇāmadhammo 'ti pakatiajahanasabhāvo.
Sanskrit dharma [dhṛ]
Sanskrit Root √dhṛ 1 (hold)

To analyze the “ma” affix, we turn to Bhante @Thanuttamo’s Māgadhabhāsā:

-ma: (a) This affix forms some abstract nouns, agent nouns and some adjective (e.g. √bhi [“to fear”, “to be afraid of”] + ma → bhīma - “terrible,” “fearful”; Kacc 369). (b) It also forms ordinal numbers (Kacc 373).

New Concise Pāli English Dictionary elaborates:

dhamma 1. how the world of experience works, the processes by which it works and is explained (especially as formulated in cattāri ariyasaccānī and paṭiccasamuppāda), and the possibility and way of transcending it, as understood by the Buddha and taught by him (so that knowledge and understanding of it might bring awakening, arhantship, to others)

From √dhar to “Bearing”

If we take √dhar (to hold, carry, bear, endure), the word Dhamma looks like a certain function: That which bears, and that which is borne.

This is why I think the word spans natural law, mental qualities, ethical norms, teachings, ultimate truth, mundane phenomena - because all of those are modes of bearing.

  • A teaching bears meaning.
  • A person bears responsibility.
  • Phenomena bear characteristics.
  • Matter bears structure.
  • Truth bears validity.
  • Practice bears fruit.

Same verb logic, everywhere.

So instead of thinking:

Dhamma = law / teaching / phenomena / truth

We might tentatively think:

Dhamma = bearing.

Why “Bearing” Works Surprisingly Well

The English word itself already has a similar semantic spread:

  • Load-bearing → structural support
  • Emotional bearing → composure, endurance
  • Directional bearing → orientation, trajectory
  • Social bearing → conduct, character
  • Childbearing → carrying into manifestation
  • Relevance (“has bearing on…”) → significance, connection

None of these meanings are accidental homonyms. They all orbit holding, carrying, sustaining, orienting, Which is remarkably close to √dhar.

“Bearing” vs Translation Reduction

When we translate Dhamma as:

  • Law → we foreground normativity.
  • Teaching → pedagogy.
  • Phenomena → ontology.
  • Truth → epistemology.
  • Religion → institution.

Each is correct (or rather, not wrong), but they’re an aspect of Dhamma. Each loses the sense of active carrying that √dhar suggests.

Testing “Bearing” In Practice

Let’s see if it actually makes sense in a translation!

“Bhante, is there any form at all that is permanent, stable, eternal, of unchanging bearing, that would remain just the same forever?” SN 22.97

“Mind is the forerunner of the bearing.” DHP 1

“One who sees the bearing sees me.” SN 22.87

“Seeing these eight incredible and amazing bearings the titans love the ocean.” Ud 5.5

“But the bearing that I’ve taught is irrefutable, uncorrupted, beyond reproach, and not scorned by sensible ascetics and brahmins.” AN 3.61

“And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful bearings cease without anything left over.” SN 35.247

“Mendicants, a senior mendicant with five bearings is unlikable and unlovable to their spiritual companions, not respected or admired. What five?" AN 5.81

Now, I won’t say that they all sound idiomatic. :slight_smile: But perhaps, that is not quite the bug, but a feature. And usefulness of this exercise in practical translation aside, I think a more important point is:

(Not a Final Claim)

So when I say “Dhamma as Bearing”, I’m not claiming a perfect translation, which probably doesn’t exist! :smiley:

I’m trying to preserve a functional intuition:

Dhamma is that by which things are held, carried, sustained, expressed, and oriented, and simultaneously how we carry ourselves in relation to that.

That double valence feels very close to how the word actually behaves in the canon, to me:

  • Life→ as in how everything is borne naturally (Dependent Origination)
  • Phenomenon → what I observe to have this bearing
  • Truth → of this bearing of life
  • Virtue → as in how I bear myself
  • Law → of what is borne and what should be borne
  • Teachings → of these bearings, how life functions and what I’m supposed to do, taught by the Buddha

I believe this is very close to how New Concise Pāli English Dictionary elaborates.

I think as a conceptual anchor, Bearing keeps the semantic field open without fragmenting it, and so for me, at least, it restores a certain meaning that gets lost when Dhamma is sliced into separate English categories, which is really all this exploration is trying to do.

It might not even be practical, for active translation. Or, a translator might have their reasons to translate Dhamma anyway else as they see fit. Or, you might have a different word that conveys all these functioons (I’d love to hear about it!)

Still, finding out what specific function Dhamma has, what it conveys, and how all these side meanings are related to the same action / function, is fascinating to me. To contemplate these things, I think, brings us closer to Dhamma. :slight_smile:

Thanks to @Sphairos for his input when I initially debated the meaning of Dhamma.

As always your input and feedback is much appreciated. :slight_smile:

2 Likes

Appendix: Dictionaries & Linguistics

Philological Arguments

Polysemy (The Charge example above, or for example, Run - Running fast, Running water, Running an order, etc.) is when a word has many senses clustered around a generative core, rather than accidental homonymy (bat the stick & bat the animal example).

For a fantastic paper on Polysemy, here’s Lewandowska-Tomaszczyk, B. "Polysemy, prototypes, and radial categories”

One such case is classical polysemy or polycentric categorization (cf. Taylor 1989), in which, for example, the English word chest can mean the ‘upper front part of the human body’, ‘a case or a box with a lid’ or a ‘treasury of a public institution’. In such cases, as noted by Dunbar (2001:2), “the extensions do not overlap, but there is a conceptual relationship”.

Traditional Support for “Bearing”

The term is defined as “Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā” (MA. I. 18 - those which bear their own nature), or “Atttano sabhāvaṃ dhāretīti dhammo" (NkṬ. 91 - that which bears its own nature) in traditional accounts.

It should be noted, that many side meanings are also often supplied, but these can be inferred from the same meaning cluster. For example, Ven. Buddhaghosa gives four meanings:

  • Guṇa (Righteousness)
  • Desanā (Instruction)
  • Pariyatti (Theory)
  • Nisatta (Insubstantial Phenomenon)

Here we have the meaning starting with Nisatta, that which we experience; Pariyatti, our theoretical knowledge about this experience; Desanā, the instruction of Buddha regarding this experience; and Guṇa, that which is ought to be done.

Gombrich on Dhamma

The term dhamma here means a constituent of reality according to the Buddha’s analysis. If we are correctly instructed and have internalised the Buddha’s teaching, also called the dhamma , we will analyse our own experience in terms of dhamma s, potential or actual components of that experience.

Monier-Williams and Dharma

MW entry has “that which is established or firm, steadfast decree, statute, ordinance, law; usage, practice, customary observance or prescribed conduct, duty”.

Again we have the double “That which is” and “What ought to be” duality expressed.


I hope to expand this section later with more references specifically linking the action of bearing with √dhar hopefully, so I’m posting it as a second post rather than edit the first post, to keep the exposition of the main argument as brief and clean as possible. :slight_smile:

2 Likes

Not a bad way to understand the basic meaning of the word, but in English bearing unfortunately is used in very different ways in ordinary conversation that I think get in the way of using it as a translation.

The one that’s likely to cause confusion when describing a person is the meaning “the manner in which one behaves or comports oneself : the manner in which one bears oneself” (Merriam-Webster).

There are other awkward meanings like the direction in which something is headed or facing. And then there’s the more absurd reading that wouldn’t make sense: Metal balls used in machinery.

But, yeah, that’s the finger puzzle of translation. Both the source and target languages often have these complexities. Dialects in modern English intrude too - some of my wordings probably sound funny to an Australian because I’m a Midwest American. :man_shrugging:

2 Likes

Interesting - this is the exact manner in which I had thought Bearing was a good fit. I’d say it fits the Guna / Sīla sense of the word → how life comports itself → nature, etc.?

But overall yeah, for now it’s more of a contemplative aid than something I could actually suggest for a mainstream translation. :slight_smile: Although, I’ve seen dharayati used for child-bearing in an obscure source online, but couldn’t find it properly in a Sanskrit dictionary. So that’s an interesting match!

Um, I think it’s more concrete than that in English. A person’s bearing would be if they appear dignified, whether they get upset easily, or maybe they slouch alot. That kind of thing. I guess there can be some overlap, but I think dharma is much broader in meaning. That’s the trouble with it, we end up using really vague words to translate it to try and not narrow it too much. “Things,” “qualities,” “teachings,” “rules.” I can’t say that I am happy translating in that way, but the usages are so broad in different passages. And many passages don’t actually give us much context to disambiguate it. People can argue sometimes whether it means “thing” or “teaching” or “The Dharma.”

2 Likes