Dear Bhante @sujato,
Stephen kindly helped a lot, but I’d be grateful if you could address the following:
Question 1: Use of Past Participle to indicate Present Perfect in Active Voice
Is this explanation correct, please? “The past participle will be in the nominative case and agree with the subject’s number and gender. So will the auxiliary verb.”
Ahaṃ āgato asmi = present perfect = I have arrived.
Question 2: Word order in a sentence
Mr. Learning Pali explains the word order of the sentence:
He locks the door with a key.
= tāḷena dvāraṃ pidahati
at https://youtu.be/xDrYreeCU-U?feature=shared&t=341:
“In Pali, the subject, along with things that belong to the subject, comes first in the sentence. In this case, the subject modifier is the ‘means to do something’ = a key = tāḷena. Then, it is followed by the object in the accusative case. The verb is at the end.”
So, the formula of the word order would be:
Subject + Subject Modifier, including a means to do something (here = instrumental case) + Object + Verb
However, examples from Meiland shows that the modifier comes before the noun:
The created being lives.
= nimmito satto jīvati.
The Blessed One has been seen by the freed prince.
= bhagavā vimuttena rājaputtena diṭṭho.
Perhaps I misunderstood Mr. Learn Pali?
Question 4: desito Ānanda mayā dhammo1
= Ānanda, the doctrine has been taught by me.
I can’t translate this sentence as I didn’t know how to work out the word order for this sentence.
After seeing the answer, I guess that Ānanda is the vocative because it is the second word of the sentence (because a Vocative can’t start a sentence). But I don’t understand why the verb desito starts the sentence when the subject dhammo is at the end. Can’t the Pāli be: “mayā dhammo Ānanda desito”? Is it because Ānanda would become the third word of the sentence.
Totally puzzled here…
Question 5: iminā tvaṃ purisa dhanena jivāhi
= You, man, make a living with this money!
My interpretation “Man, you must live by virtue” seems incorrect. Why can’t dhanena here mean ‘virtue’?
Question 6: te ca me evaṃ puṭṭhā āmā ti vadanti
= And asked thus by me, they said ‘yes‘.
Would the translation “They say ‘yes’ to the question asked (thus) by me” change the meaning of the source text?
Can puṭṭhā be interpreted as a noun in this sentence?
If not, I guess it is because of the word ‘ca’ — ‘ca’ combines the two clauses here? But I guess there are other grammatical reasons too?
Question 7: dānaṃ detha
= Give alms.
I guess we can’t translation it as “Please allow this gift” because in order to mean ‘to allow’, the verb {deti} needs to be followed by an object and an infinitive?
Question 8: They experience happiness
= (te) sukhaṃ paþisaṃvedenti
I couldn’t recall seeing the verb paṭisaṃvedeti, so I consulted the DPD and came up with this sentence: = sukhaṃ papponti. Will it be acceptable?
Question 10: I have heard this
= evaṃ me sutaṃ
Why is evaṃ, not idaṃ, used here? Are these also acceptable: mayā idaṃ sutaṃ and idaṃ suṇiṃ?
Question 11: I did the work
= ahaṃ kammaṃ akāsiṃ
11.1 Are these also acceptable: ahaṃ kammaṃ kariṃ?
11.2 If we want to make this sentence into the passive voice, what can we say? I got “mayā kammaṃ katena”. Will it be ok?