Sorry if my question is too obvious: in lesson 1 we have, bhavāmi for first person singular and bhavāma for first person plural, why the letter a is lengthened/transformed into ā? On the other hand, we don’t see such lengthening/transforming happens for bhavati, bhavasi, bhavanti, bhavatha.
Also, is there any resources to help me understand more with clear examples for “Vowel gradation”?
The rule is before adding the first person endings mi & ma, the final ‘a’ of an a-ending verb-stem (such as ‘bhava’) is lengthened to ‘ā’.
Since most verb-stems do end in ‘a’, the rule applies to first-person forms of most verbs.
[Background: Pāli inherits the rule from Vedic/Sanskrit, and I think it goes back further into Indo-Iranian (since the same rule exists in Old-Iranic languages which were sister-languages of Sanskrit), and presumably further back into Indo-European (ancient greek too has a similar rule, cf. dadāmi in Pāli & Sanskrit = dídōmi in Greek). In the sanskrit grammatical tradition, this rule is called the ‘ato dīrgho yañi’ rule.]
It seems that Ven Khemarato and Christie share my feeling that this is a phonetic rule. I was wondering why @srkris expresses it as a grammatical rule that relates to mophology. It seems clear that the reasons are to do with neighbouring sounds, not with which person of the verb it is.
EDITED in response to Dheerayupa’s comment immediately below.
In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structural rules on usage and creation of clauses, phrases, and words.
The term can also refer to the study of such rules, a subject that includes phonology, morphology, and syntax, together with phonetics, semantics, and pragmatics.
Sorry, I was trying to keep my language simple. The Oxford English Dictionary (where did you quote from?) says:
Grammar The whole system and structure of a language or of languages in general, usually taken as consisting of syntax and morphology (including inflections) and sometimes also phonology and semantics.
Bhante @sujato is going to start getting cross with us.