Q2:
Jayam is a nom. present participle. The past participle is a different word. The subject of the sentence is unstated (he) but the present participle describes it adjectively.
(He), winning, generates hatred.
Or, Winning, he generates hatred.
Q4:
The ‘ca’ is not needed. The use of the absolutive sets the action apart from the action of the finite verb.
@stephen: How would you render jhānaṃ jhāyati in current English?
Dheerayupa has given Warder’s version & @johnk gives “He meditates on this absorption.”
John probably gets “this” from the preceding text, but as a stand alone sentence Dheerayupa’s sounds the most natural of the three to my ears.
@stephen I wanted to ask almost the same question because there are two absolutives:
Is this possible?
upasaṁkamitvāca abhivādetvāca bhagavantaṁ nisīdiṁsu
I looked in Wijesekera but found no examples; so is this possible?
dārako sattavassikena pabbāji The boy went forth when he was 7 years old.
Q11: I reckon so.
Q12: I reckon so.
Q13: I reckon so.
Q14: Pali doesn’t need commas; they get added by teachers to help students.
Q15; can’t speak for Warder!
Q16: As this is a negative sentence na belongs at the beginning of the sentence.
Q17: I reckon so is optional
Q.11
Yes, your alternative word order looks quite acceptable.
Q.12
Changed word order is fine, but not the use of ca, which is only really used in Pāli to connect nouns or noun-like objects, not verbs or verbal phrases.
Q.13
Yes, ahaṃ can be omitted since 1st person singular is inherent in the verb ending puchāmi.
The -e or -āni endings are both valid for masc and neut acc plural of -a stem nouns, but -e ending is more common for masc nouns and -āni for neut nouns.
Q.14 No commas in Pāli.
Q.15 Why not? bhavaṃ or bhavanto is just a respectful form of address.
Q.16 Either is fine.
Q.17 The word so is not needed. Like ahaṃ in previous examples, it can be used for emphasis.
This probably seems awkward since it’s missing an important word found the original. (See DN 19).
The relative clause starts “yo…karunam jhānam jhāyati”. So it’s ‘he who…meditates on the compassion jhāna”.
I see Ven. Sujāto has “whoever…practices the absorption on compassion…”
For the absolutive ‘ca’ question, see Mr. Kelly’s Q12 answer above.
In 77 Mr W mentions the time throughout, during, within or for which an action extends. … time within which … time after which … or before which … the time by which or before which an action is terminated, or up to which point …
… Ah got it in the last paragraph of 79, p143. After talking about various ways of using the instrumental to express continuity of time he says,
c. Similar uses are found in the following where the space of time is so small that the idea of within or during is almost lost. They are very much like adverbs. e.g., tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchati A IV.120 “that very moment (simultaneously) the sound rose up as far as the world of Brahmas”; te ekena khaṇena ekena muhuttena ekamaṃsakhalaṃ – ekamaṃsapuñjaṃ karissāmi M I.377 “in a moment, in a second, I shall reduce you to a mash, a heap of flesh”. Again, a subtle variation of meaning is found in ekāhen’eva … pakkamiṃsu D I.48 “they went away at one and the same day …” (cp. SS §78 R.l. Skr. ekāhnā “at one and the same day”).
Meanwhile is my constructed eg admissible, or would it be expressed in Pali in a different way?
The boy went forth when he was 7 years old / at the age of 7. dārako sattavassikena pabbāji
I looked up the DPD for the word jayaṁ, then I go to the root family Tab and search for the past participle (which DPD denotes as pp), the only one I found is jigiṃsita. And then in the declension Tab, it gives me jigiṃsito as nom masc sg.
So, if I want to use past participle, will I have something like? jigiṃsito veraṁ pasavati
However, DPD gives translation for the past participle is “desired”, not what I originally thought something like “Having won” or “What was won”. After all, I am not even sure which one is the correct past participle for jayati and how to find it in DPD the correct way.
Hi, this is the past participle I’m familiar with:
Jina Jina [pp. med. of jayati] conquering, victorious, often of the Buddha, “Victor”: jitā me pāpakā dhammā tasmâhaŋ Upaka jino ti Vin i.8=M i.171; Vin v.217; Sn 379, 697, 989, 996.
Thank you so much for the clarifications about the “gerund”/absolutive, @stephen and @johnk. I was comparing Warder’s gerund with how “gerúndio” works in my language and it all seemed to be upside down You’ve made it quite clear.
In translating “The lay disciples come to the place” into pali @john used a yena tena construction. Is it the only option or can we just use a verb for coming and a noun for place in the accusative, such as in: upāsakupā senāsanam āgacchanti
or
upāsakupā padeso upasaṃkamanti
instead of