From previous feedback topic:
Hi Bhante,
I hope itâs annoying because it happens in many places you have to edit, not because my comment itself is annoying! ![]()
Anyway, thanks again for your translations, Bhante. They are always very helpful. Hereâs some more comments, whether you find them annoying or not.
I collected them over time since my last comments, but I checked them against the latest public offline edition a few weeks ago before the rains. Sorry if some comments are still superfluous because of later edits. Also sorry if some are perhaps a bit pedantic.
Inconsistencies, which may be on purpose, but I mention them just in case:
- DN2: âThis body of mine is physical. Itâs made up of the four primary elementsâ. Versus MN77: âThis body of mine is formed. Itâs made up of the four principal statesâ. Versus SN55.21: âTheir body consists of form, made up of the four principal statesâ. (There will be other instances than these suttas.)
- Thag2.38/Thag16.9: âsensual titillationâ for kÄmaguáča instead of âsensual stimulationâ elsewhere (consider also âfive sense stimuliâ?)
- MN26: âa sensible person can soon realize their own tradition with their own insightâ and âI realize this teaching with my own insightâ.
- Throughout: âSeeing a sight with the eyesâ and âSeeing a sight with the eyeâ (plural versus singular âeye(s)â). Sometimes also âearsâ is in plural but not âeyeâ, e.g. AN4.195. (Sorry, this may be one of those annoying comments!)
Translation suggestions:
- SN22.96: taáč bhikkhuáč etadavoca, âsaid to the mendicantsâ â âsaid to the mendicantâ (singular)
- SN22.53â54: RĆ«pupayaáč vÄ, bhikkhave, viññÄáčaáč tiáčáčhamÄnaáč tiáčáčheyya, âAs long as consciousness remains, it would remain involved with form.â I think the idea is the other way around: as long as consciousness remains involved with form, it will remain [in samsara]. I also think tiáčáčheyya does not refer back to rĆ«pupayaáč (i.e. âremains involvedâ), since the latter is a bahubbihi of viññÄáčaáč. So more literally the sentence is: âExisting consciousness which has an involvement with (or âattraction toâ) form will remain.â I have: âConsciousness would continue to exist if it is attracted to form.â (Dropping the present participle which I think primarily just emphasizes tiáčáčheyya; compare cittaáč bahulaáč gacchamÄnaáč gaccheyya of SN35.117.)
- SN35.235 also has viññÄáčaáč tiáčáčhamÄnaáč tiáčáčheyya, but the idea of âconsciousness continues/remainsâ seems lost in translation. See my translation here.
- SN22.85: So rĆ«paáč na upeti na upÄdiyati nÄdhiáčáčhÄti: 'attÄ meâti. âNot being attracted to form, they donât grasp it, and commit to the thought, âmy selfâ.â This reads like they do commit to the thought âmy selfâ. â âdonât commitâ. Also, consider whether all three verbs refer to attÄ me, just like you take it in the similar phrase of SN12.15. â Something like: âThey are not attracted to, donât grasp, and donât commit to the thought that form is âmy selfâ.â (Note: here you also translate upeti as âattractedâ, like I did in a previous comment.)
- SN22.94: lokadhamma, âtemporal phenomenonâ. I assume this is based on the commentaryâs unetymological interpretation of lokadhamma as lujjanasabhÄvattÄ. But I donât think this is right. The word elsewhere refers to worldly things, as in AN8.5.
- SN45.7: âMendicant, the removal of greed, hate, and delusion is a term for the element of extinguishment.â NibbÄnadhÄtuyÄ kho etaáč, bhikkhu, adhivacanaáč: ârÄgavinayo dosavinayo mohavinayoâti. Since there are specifically two nibbÄna-dhÄtus (Iti44) I think what is meant is â âan âelementâ (or âstageâ) of extinguishmentâ.
- AN9.35: âWhen a mendicant enters and emerges from all these (taáč tadeva) attainmentsâ. Since the statement on the pliable mind usually occurs after the fourth jhana instead of saññavedayitanirodha, I think this means any of these attainments, not âallâ, which implies you have to attain all the nine preceding states, including saññavedayitanirodha. Compare also MN32: âSuppose that a ruler or their minister had a chest full of garments of different colors. In the morning, theyâd don whatever (taáč tadeva) pair of garments they wanted. [âŠ] In the same way, a mendicant masters their mind and is not mastered by it. In the morning, they abide in whatever meditation or attainment they want.â This doesnât mean they abide in all these attainments, just like the ruler doesnât wear all clothes at once. â âWhen a mendicant enters and emerges from any of these attainmentsâ
- Iti49: BhavÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ bhavaratÄ bhavasammuditÄ, tesaáč bhavanirodhÄya, âBecause of love, delight, and enjoyment of existence, when the Dhamma is being taught for the cessation of existence, the minds of some gods and humans âŠâ Consider the similar AN4.128, where there clearly is no such ablative of cause but two separate sentences. â âGods and humans love, delight in, and enjoy existence. When the Dhamma is being taught âŠâ
- Ud3.10: Tassa nibbutassa bhikkhuno, AnupÄdÄ punabbhavo na hoti, âThere is no further existence for that mendicant extinguished without grasping.â AnupÄdÄ could be a contracted dative (âforâ), but it seems to me it functions as an ablative of cause, semantically meaning the same as anupÄdÄya in standard anupÄdÄya Äsavehi cittÄni vimucciáčsu. â âBecause they donât grasp, there is no further existence for that extinguished mendicant.â A solution sort of covering both options could be: âWithout grasping, there is no further âŠâ
- Ud3.10: puthĆ« avijjÄya paretÄ bhĆ«tÄ, âMired in all sorts of ignorance, beings âŠâ Perhaps puthĆ«, either an adjective or indeclinable, describes paretÄ, not avijÄya. â âMired in various ways by ignorance, beings âŠâ The sutta describes how beings can be stuck in eternalism or annihilationism through a similar ignorance of a sense of self. I also think I havenât encountered the idea of multiple types (âall sorts ofâ) of ignorance elsewhere.
- Ud6.8: âThose who realize these things, who were not found there, who did not conceive by that, there is no cycle of rebirths to be found.â Sentence seems ungrammatical. â âFor those âŠâ (tesaáč)
- Ud8.1 & SN35.117: Äyatana as âdimensionâ. Many people use this to argue that nibbÄna is some ontologically existent thing. I know we can see this as an idiomatic use of âdimensionâ, but consider something more abstract like the Critical Pali Dictionaryâs gloss âcaseâ (or perhaps CPDâs and PEDs âoccasionâ). â âThere is, mendicants, a case when where there is no earth âŠâ and âyou should understand the case when the eye ceasesâ. The commentary glosses kÄraáča, which usually means âcauseâ but can also mean âcase/instanceâ and âmatterâ according to Digital Pali Dictionary and Cone, respectively. See also here.
- Ud8.10: PaññÄpetuáč gati natthi, âtheir destiny cannot be foundâ. This sounds like there is a destination, but it just cannot be found. But natthi applies to nominative gati, not to the infinitive paññÄpetuáč, which also doesnât mean âto be foundâ but âto declareâ â âthere is no destination to declareâ, meaning there is no destination at all.
- SN1.20, Iti63 and maybe some others: akkheyya, âthe communicableâ. Not exactly sure what you mean by this. The commentary takes akkheyya to refer to the aggregates, but that seems wrong to me. Literally akkheyya ofc. means âcan be spokenâ but such particles are often used as nouns. I suggest it means âwordsâ or âexpressionsâ, which are actually the only things that truly can be spoken. Compare Snp4.6, where akkheyya refers to a personâs name (i.e. an expression), not to the person themselves: DiáčáčhÄpi sutÄpi te janÄ, Yesaáč nÄmamidaáč pavuccati; NÄmaáčyeva avasissati, Akkheyyaáč petassa jantuno. âYou used to see and hear those folk, and call them by their name. Yet the name is all thatâs left to tell of a person when theyâre gone.â
- (To aid understanding, in these verses I also translate akkheyyasaññino as âmisperceive expressionsâ, since here saĂ±Ă±Ä has the sense of a distorted perception.)
- Iti63: Saáč khÄyasevÄ«, âmakes use after reflectionâ. I fail to see what âreflectionâ is based on. â âmakes use of labels/names/designationsâ. The idea I believe is that they make use of conventional words like âIâ but in reality no such thing can be identified/reckoned.
- Snp4.15 and Thag16.1: Mamattaáč so asaáčvindaáč, ânot finding anything to be âmineââ. What isnât âfoundâ seems to be the mamattaáč itself, being the acc. object of nom. asaáčvindaáč. â âIn whom no ownership is found.â
- Thag16.1: Na me hoti âahosinâti, âbhavissanâti na hoti me. âIt doesnât occur to me, âI existed in the pastâ; nor, âI will exist in the futureâ.â This suggestion might require a longer explanation, but in short, the whole discourse is about Adhimuttaâs attitude towards his imminent death. Knowing there is no self, the first reflection probably means that it doesnât occur to him that âI existed [before death but not after]â. This reflects the view of annihilationism, whereas âI will existâ is of course eternalism. If so, the idea is something like: â âIt doesnât occur to me, âI will have existed [before death]â; nor, âI will still exist [after]â.â This uses the aorist ahosiáč as a future perfect, but according to Magadhabhasa p.96 the aorist can for metrical reasons be used to indicate a future. On the latter point, see also Normanâs Eldersâ Verses I p141 n78.
- Likewise, in the same Thag16.1, ânatthi meâti na socati, âyou wonât grieve, thinking âI donât have itâ.â Here I take atthi as a future, again referring to Adhimuttaâs death. â âyou wonât grieve, thinking âI wonât have anythingâ.â Compare maraáčasmiáč na socati earlier in the discourse.
- KÄya as âbodyâ in the jhÄna similes. Iâve long disagreed with this translation, but only point it out now Iâve studied it further. As you point out in History of Mindfulness, kÄya refers to the being or its experience more generally. I recently noticed that translations of DA20 by both BDK and Patton translate the equivalent èș« (which like kÄya can mean both âbodyâ and âpersonâ) as âbeingâ or âhimselfâ. The sĆ«tra also clarifies that this is what is meant when it describes all the four jhanas as personal attainments in this life (lit. âpresent bodyâ, çŸèș«.) Patton translates: âA monk thus enters the third dhyÄna. Free of joy and abiding in happiness, they soak themselves with it. No part of them isnât covered by it. This is the third direct attainment of personal happiness.â Iâd follow this example in some way in the Pali too, avoiding âbodyâ, which just isnât felt in jhanas and also makes one miss the entire point of the similes, like that of the lake which is not filled by rain or water from the four directions (i.e. pitisukha from the five senses) but only from within (the mind). See my translation and further footnote on the matter at AN 5.28. Five-factored Unification. (Also this post on èș«: https://discourse.suttacentral.net/t/on-sakkaya-identity-and-substantial-reality/31048/116.)
- MN38: âHavenât I said in many ways that consciousness is dependently originated, since consciousness does not arise without a cause?â anekapariyÄyena paáčiccasamuppannaáč viññÄáčaáč vuttaáč, aññatra paccayÄ natthi viññÄáčassa sambhavoti. âSinceâ is not in the Pali, so there isnât such a causal connection. The Buddha quotes himself in direct speech, but in indirect speech weâd have â âHavenât I said in many ways that consciousness is dependently originated, that consciousness does not arise without a cause?â (Occurs multiple times in same sutta.)
On footnotes:
- DN2: âTo âestablish mindfulnessâ (satiáč upaáčáčhapetvÄ) is literally to âdo satipaáčáčhÄnaâ.â This general idea has been useful to my understanding of this phrase, but this does not seem a very good use of the word âliterallyâ. Literally it actually is establish, but figuratively this means âto doâ.
- DN15: On âname and form are conditions for contactâ you note, âNowhere else is this condition expressed in this wayâ. But itâs also mentioned in passing in Snp4.11. Not anywhere else, though, afaik.
- (Bit more technical one.) At MN 137: âThat âdimensionâ (Äyatana) is Nibbana (Ud 8.1:3.1, SN 35.117:8.2).â The quoted thought of longing an Äyatana is in the singular (I think because the person only desires one Äyatana at a time), but it concerns multiple liberations (vimokkhesu). This seems to me to refer to states of samÄdhi, called Äyatanas e.g. in AN9.43. In MN44 the same longing indeed occurs in the middle of an exposition of the jhanas, placed where we usually find the second and third. Consider also the closeness (in position and words) of paáčhamaáč jhÄnaáč upasampajja viharati to tadÄyatanaáč upasampajja viharissÄmi. Also, the liberations are described as something noble ones (and apparently all noble ones!) âcurrently dwell inâ, yet the Äyatana of Ud8.1 and SN35.117 refers to parinibbÄna, which all noble ones donât dwell in, let alone currently. Perhaps the nibbÄna of the defilements (which arguably some noble ones âdwell inâ) is implied alongside states of samÄdhi in the Äyatanas, but that seems unlikely to me.