Bless us with your sparkling love šŸ’– let us know any mistakes and typos

Isn’t the English for that bit included in the English of the next segment? It’s not uncommon for the English segments to not match the Pali segments exactly. This is probably a case where the Pali should not have been split into different segments.

Yes, but I thought your format is English+Pali, then English+Pali

Sorry, I’m not understanding. Can you say it in a different way?
Are you suggesting that the phrase ā€œBut take a learned noble discipleā€ should be split off and put into it’s own segment in 9.1?

Yes, :slight_smile: so as to maintain the purpose of having two languages aligned.

MN82:42.34: Dhīro ca na vedhati phassaphuṭṭho.
while the attentive don’t tremble at the touch.

DhÄ«ro is singular here, so ā€œdoesn’t trembleā€.


dhp28:5: Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
as a wise man on a mountain top
dhp28:6: dhīro bāle avekkhati.
beholds the fools below.

Here, dhÄ«ra has been translated as ā€œwiseā€, while elsewhere it has been changed to ā€œattentiveā€.

In Dhp207:5 dhÄ«ra is translated ā€œsageā€; and again in Dhp193:3.


MN6:9.1: Ākaį¹…kheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ā€˜catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« assaṁ akicchalābhÄ« akasiralābhī’ti, sÄ«lesvevassa paripÅ«rakārÄ« …pe… brÅ«hetā suƱƱāgārānaṁ.
A mendicant might wish: ā€˜May I get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when I want, without trouble or difficulty.’ So let them fulfill their precepts …

Elsewhere ā€œin the present lifeā€ has become ā€œin this very lifeā€.


In AN3.69 in segments 6.1 and 7.5, the person in question ā€œsuffers in the present lifeā€, while further down, ā€œin this very life they’re happyā€, and they are also ā€œextinguished in this very lifeā€ (segments 14.2/14.3 and 15.11/15.12).

1 Like

In MN 25, there is a typo in the note below: ā€œsouldā€ should be ā€œsoulā€

The river Aciravatī is usually spelled with a long ī, except for in AN6.62:2.1.


The term diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya is usually translated ā€œblissful meditation in the present lifeā€, with a few exceptions:

  • AN1.576-582:1.4 has ā€œhappy abiding in the present lifeā€
  • AN6.29:4.4 has ā€œblissful meditation in this very lifeā€
  • SN54.12:10.1 has the related term diį¹­į¹­heva dhamme sukhavihārāya which is translated ā€œblissful meditation in this very lifeā€
  • SN17.30:1.6 has the plural form, ā€œblissful meditations in this very lifeā€
  • SN47.8:4.1 and 8.1 have the same.

ja17:1.2: yadā vāyati māluto;
it is cool whenever the gales blow.

Māluto is singular, so ā€œthe gale blowsā€; unless of course you take it as poetic license.


Usually pāsādika is translated ā€œimpressiveā€, but in the combination pāsādika pasādanÄ«ya, it is ā€œinspiringā€, and pasādanÄ«ya is ā€œimpressiveā€ (AN4.36:1.8, Ud1.10:5.1, Ud5.6:13.3, MN89).

1 Like

MN 118. Annotation:

ā€œMental processesā€ are said to be ā€œperception and feelingā€ (MN 44:14.1, SN 41.6:1.7). The ā€œfeelingsā€ include include rapture and bliss. ā€œPerceptionā€ in meditation includes the ā€œlightā€ (MN 128:28.2) or ā€œformsā€ (MN 77:23.14) often experienced by meditators at this point. Later texts call this a nimitta , a ā€œsignā€ that the mind is becoming subtle and the hindrances quiet as the meditator nears absorption.

There are two ā€˜include’.

1 Like

Normally, the gods called paranimmitavasavattÄ« are translated as ā€œthe gods who control what is imagined by othersā€; however in DN20:18.6 (where everything is a bit abbreviated) they are ā€œthose who delight in the Creations of Othersā€. Perhaps this is a leftover from earlier times.

Sorry, just noticed this information. I noticed this error when I was testing generating a new publication three days ago. It has been fixed. :pray:

3 Likes

AN10.73:2.1: Imesaṁ kho, bhikkhave, dasannaṁ dhammānaṁ iį¹­į¹­hānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ dasa dhammā paripanthā—
Ten things are roadblocks for ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world.

ā€œTen things are roadblocks for these (imesaṁ) ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world.ā€

Similarly in segments 2.3, 3.1, and 3.3.


It seems the formula about alcohol consumption has been amended, but there are some inconsistencies.

Obviously you have changed your mind, compared to this essay, where ā€œbeerā€ is the translation for thusodaka, and it is now the translation for surā. That’s not actually an inconsistency, but I just noticed and was wondering why.

There’s a real inconsistency now: The term surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā has usually become ā€œbeer, wine, and liquor intoxicantsā€, except for in DN33:2.1.25, where it is ā€œbeer, wine, and liquor which are a basis for negligenceā€.

Found something else:

AN3.108:1.4: Surāmerayapānassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti.
beer, wine, and liquor,

The Pali doesn’t say surāmerayamajja, but surāmerayapāna, so ā€œdrinking beer and wineā€.

I think there was at least five Ā«Those whose notion is otherwise have a wrong notion. ’» in MN 136. Space between the period and quotation mark.

In AN3.100, ā€œsmall bowlā€ has been changed to ā€œmugā€ in segment 4.1, but not in 4.3 and 4.6.


The Pali term kibbisa has various translations:

  • AN4.184:5.1 depraved
  • AN4.184:5.5 criminal
  • AN4.184:5.6 (abbreviated)
  • AN4.184:9.1 corrupt
  • AN4.184:9.4 criminal
  • AN4.184:9.6 (abbreviated)
  • AN10.39: a crime
  • SN2.30 (kibbisÄ«) sinner
  • MN7 criminal

AN4.54:3.3: bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paį¹­iviratā adinnādānā paį¹­iviratā kāmesumicchācārā paį¹­iviratā musāvādā paį¹­iviratā pisuṇāya vācāya paį¹­iviratā pharusāya vācāya paį¹­iviratā samphappalāpā paį¹­iviratā anabhijjhālunÄ« abyāpannacittā sammādiį¹­į¹­hikā sÄ«lavatÄ« kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. She doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And she’s contented, kind-hearted, with right view. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins.

Isn’t ā€œlyingā€ and ā€œusing speech that’s falseā€ a duplication? The Pali has only one musāvādā paį¹­iviratā.


Many translations for gocara—obviously a word can have different translations in different contexts, but in this case I am not sure it is all intentional. I list all that I can find for comparison:

  • pasture (e.g. AN11.17)
  • territory (e.g.SN47.6)
  • samādhismiṁ gocara: meditation subject (e.g. SN34.6)
  • range (e.g.SN48.42)
  • verbal use: graze, hunt (e.g. SN35.240)
  • alms (e.g. MN36)
  • domain (e.g. Dhp92)
  • resort (e.g. Thag1.92)
  • habitat (e.g. Dhp11)

ā€œHabitatā€ seems to be the latest replacement for ā€œpastureā€, but only in very few places.


In Thig15.1, ghaį¹­ika is a ā€œbowlā€ in segment 23.4 and a ā€œpotā€ in segment 24.3.


In MN5, kaṁsapāti has been changed from ā€œbronze dishā€ to ā€œbronze cupā€, except for segments 4.5 and 29.4, where a ā€œdishā€ remains.


ā€œIndividualā€ is normally the translation for either purisapuggala or paccatta. In the following cases, it is used for Pali puggala:

  • DN28
  • AN5.250
  • MN17
  • AN6.44:18.3
  • AN10.75:27.3
  • DN2:91.2, 91.3
  • AN6.46
  • MN73:21.2
  • SN12.70
  • MN12
  • MN77
  • DN33:1.10.79
  • SN52.20
  • SN52.14
  • AN6.70
  • AN6.2
  • AN10.22
  • AN10.97
  • AN10.21
  • AN5.23
  • MN6
  • AN3.101
  • SN16.9
  • SN51.11
  • AN5.28
  • AN9.35
  • Kp6
  • Snp2.1
  • DN11
  • MN119
  • DN34

or without a specific noun in Pali:

  • AN3.50
  • AN5.103
  • MN57
  • DN12
  • DN2:72.2
  • MN39
  • DN10

I am not saying these are all wrong, just wondering whether or not this was the intention.


AN4.93:4.3: evamevaṁ kho, bhikkhave, tena puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paį¹­ilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoįø·hÄ« ca appaį¹­ivānÄ« ca sati ca sampajaƱƱaƱca karaṇīyaṁ.
In the same way, in order to get those skillful qualities, that mendicant should apply intense enthusiasm …

Should be ā€œthat personā€ instead of ā€œthat mendicantā€.


Thig14.1:28.4: SaƱƱā mānusikā niratthikā.
the perception ā€œhumanā€ is pointless.

ā€œHumanā€ should be in single quotes. It’s inside a quote.

So at AN 5.88, there is a rather important mistake. Segment 2.5, reads:

They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā

So here diį¹­į¹­hiyā appaį¹­ividdhā is rendered as ā€œcomprehending them theoreticallyā€.

At segment 4.5, the opposite, suppaṭividdhā, is rendered in the same way:

They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Tthārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā

2 Likes

Oooiiiiiiiiiiiiiiiii … and I have exactly the same! :see_no_evil: Thank you so much for finding it!

1 Like

The phrase abhikkantataraƱca paṇītataraƱca (or related) is sometimes translated ā€œbetter and finerā€ (e.g. DN2), sometimes only ā€œfinerā€ (e.g. MN79), or sometimes only ā€œbetterā€ (e.g. AN10.99), sometimes also ā€œthe finestā€ (e.g. AN4.100); or, in DN11, it’s ā€œare our superiorsā€.

At the end of a sutta, when a Dhamma talk is praised by a listener, abhikkanta is usually translated ā€œexcellentā€. Perhaps it should be made consistent?

By what do the creatures who live off the earth
Kiṁ bhūtā upajīvanti,
sustain their life?ā€
Ye pāṇā pathavissitÄā€ti.
SN 1.80

Should be ā€˜on the earth,’ as it is in the answer portion of the poem. Unfortunately!! I was looking forward to the answer!

We’ve come to ask the Buddha;
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma,
how are we to understand this?ā€
kathaṁ jānemu taṁ mayanā€ti.
SN 2.4

Although there are parallel lines that read ā€˜Bhagavantaṁ puį¹­į¹­humāgamma’ in the suttas, here it reads differently. Should be ā€˜sir’(?) rather than ā€˜Buddha.’ Interestingly, ā€˜Bhagavantaṁ’ is hypermetrical if we don’t scan for resolution, whereas ā€˜Bhavantaṁ’ is naturally metrical. Perhaps it is a more original reading, but who knows :person_shrugging:

1 Like

MN79:18.1: ā€œAto kho te, udāyi, bahÅ« hi bahutarā devā ye imesaṁ candimasÅ«riyānaṁ ābhā nānubhonti, tyāhaṁ pajānāmi.
ā€œBeyond this, UdāyÄ«, I know very many gods on whom the light of the sun and moon make no impression.

Either ā€œthe light makes no impressionā€ or ā€œthe lights make ā€¦ā€.


Ekantasukha is sometimes translated ā€œperfect happinessā€ (MN79, MN14, AN10.46, AN10.216), sometimes ā€œexclusively happyā€ (DN9, AN3.23, AN4.233, AN4.234, MN57), sometimes ā€œexclusively pleasantā€ (MN12), and sometimes ā€œexclusively pleasurableā€ (SN22.60, SN14.34).

Also, in MN79:20.1 (and further down), paį¹­ipadā is translated ā€œpathā€, while usually it is ā€œpracticeā€.

Ajahn @Brahmali used Ā«MahāsāṅghikaĀ» in the essay/guide to the vinaya while Bhante Sujato used Ā«Mahāsaį¹…ghikaĀ» in his AN and Sutta essays/guides. Ā«Mahāsaį¹…ghikaĀ» was also used in the Sanskrit and Chinese Mahāsaį¹…ghika vinaya sections. I think both can be used, but I figured I could say something about it.

After I made a donation to suttacentral I got redirected to this page. It said Ā«May the merit of you kind offeringĀ». I was wondering if it should be Ā«of yourĀ» instead. I also saw that the dhammapada verse was not the same as Bhante Sujato’s translation. So I’m wondering if that is an older version of his translation and should be updated or if it’s just someone else’s translation.

1 Like

Ajahn @Brahmali, thank you for the great weekend and Dhamma sharing on 22 Dec 2024 here in Singapore. I looked into this after speaking with Bro. Paul who brought up this point.

From the description, the SuttaCentral Pāli text used is from the Mahāsaį¹…gÄ«ti Tipiį¹­aka Buddhavasse ed. (Burmese edition, certified in the 1954-1956 sixth Burmese council).

Upon cross-checking with Bhikkhu Bodhi’s translation, he makes a point about these specific words in footnote 1094 on page 1734 of his Anguttara Nikaya book:

The Burmese edition reads here diį¹­į¹­hiyā appaį¹­ividdhā, ā€œnot penetrated by view,ā€ which seems a learned ā€œcorrectionā€ to a stock formula. Otherwise we would have expected an adversative conjunction, such as ca or ca pana, to prepare us for the variation on the usual reading. The Sinhala edition (Buddha Jayanti Tripitaka Series, printed ed.) and English PTS edition have the familiar diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā, which I follow.

Bhikkhu Bodhi also renders the text as:

such teachings as these he has learned much of, retained in mind, recited verbally, mentally investigated, and penetrated well by view.

Therefore, would Bhante Sujato’s English rendering actually be correct if we consider Bhikkhu Bodhi’s point above?

[Edit: 25 Dec 2024, 20:03SGT] Checked the PTS edition from 1896 edited by Prof. E. Hardy, and it does indeed read as Bhikkhu Bodhi says.

Also checked tipitaka.org for the Chaį¹­į¹­ha Saį¹…gāyana Burmese edition, and it matches the text on SuttaCentral.

Thank you :pray:

2 Likes