Thanks, fixed.
Yes, I think I got them all, also in the UdÄna version of the same passage.
I must be missing something, because I donât get the difference.
Thanks, fixed.
Yes, I think I got them all, also in the UdÄna version of the same passage.
I must be missing something, because I donât get the difference.
Thank you, Bhante. I saw your PR yesterday.
I think you missed my earlier message on the title of MN60 being named Guaranteed in the book.
I think this is the line that causes the inconsistency:
Well maybe Iâm missing something
But let me try and restate my thoughts.
In the PÄli, it talks about not getting stuck âmajjhe.â
One interpretation of this at AN 6.61 is that âsakkÄyanirodhaâ is what is âmajjhe.â Another interpretation is that âconsciousnessâ is what is âmajjhe.â
These, to me, seem to rest on two different readings of the word âmajjhe.â In the first, it refers to something transcendent which the Buddha doesnât really say not to cling to, because it would be the result of someone relinquishing attachment. The latter is a worldly condition that we should relinquish attachment to.
What reading of âmajjheâ makes both of these possible?
If I say âIâm stuck between A and C,â that could mean one of two things to me.
Both make sense to me, and both use the word âbetween,â but in a slightly different sense. The first is like the Buddhaâs âmiddle teachingâ which emerges only for those who people relinquish being stuck between eternalism and mortalism. The other is like âthe present,â which is between the past and future, but still something you can get stuck on.
To me, this is what the AN 6.61 interpretations do with âmajjhe.â Some interpreted it as the transcendent option that people donât see because they are caught in a duality tied together by craving. Others interpret it as another dhamma that people attach to between two extremes.
I found these differences really confusing in the text until it dawned on me through conversation with another monastic a while ago that they had a different relationship to the word. Then it seemed there were two possible meanings.
So Iâve been poking around in SÄ«lakkhandhavagga and found only two so far, teensy punctuation typos.
DN 2:45.3 space before period at the end of the line
DN 5:22.0 (before DN 5:22.1) section title ends in a period
The BimbisÄra dictionary page said «mirdered by his own son», should be «murdered».
There is a set of titles used on the whole site (even for untranslated texts) and then translators are free to give whatever title they want. That is what you are seeing. Itâs a feature not a bug.
But itâs inconsistent. In one place, it is translated as Guaranteed but elsewhere itâs translated as Unfailing. Anyway, I think Iâll just drop it.
ud3.6:4.3
He doesnât addresses the mendicants as âlowlifesâ out of hate.
It should be
He doesnât address
I was reading AN 6.104, and this bit was interesting to me:
asÄdhÄraáčena ca ñÄáčena samannÄgato bhavissÄmi
I will have unshared knowledge.
I thought this was a curious translation, as it seems to go against âI have no secret teachingâ. Reading other examples of asÄdhÄraáčena in MN48, it seems ânot common with other peopleâs teachingâ - âothers donât share this view/knowledgeâ.
But I think in English it feels like âHoho, I know something I wonât share with you!â When I think it means something like âExtraordinary knowledgeâ or âUnique knowledgeâ - is that right Bhante @sujato ?
Thanks, fixed. Hmm, just this morning I got an email from an old friend about this exact same sutta.
I hadnât thought of it that way, but yeah. problem is getting the different contexts straight. In MN 48 we have:
This is the first knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is not shared with ordinary people.
âuniqueâ or âextraordinaryâ are not correct. perhaps ânot held in common withâ?
Would it be more clear if it was
not shared by ordinary people
?
Does âuncommonâ work for that?
FWIW thatâs exactly what popped into my head.
Bodhi has ânot shared withâ. Problem is ânot shared withâ implies that the aryan (chooses) to not share with someone. ânot shared byâ implies the opposite, that the non-aryan (chooses) to not share with the aryan.
Hmm, maybe go with âdistinct fromâ.
The blurb on DN31
The Buddha encounters a young man who honors his dead parents by performing rituals.
I thought his father who passed away, not sure about his mum. So, perhaps, dead father is more fitting. Or dead dad to make it rhyme.
Bhante @sujato in your MN Guide there is a broken link to Bi Pc 33 (âpc-33â should be âpc33â).
Also wanted to ask about the phrasing of âstudied the textsâ in that sentence. Since youâre talking about the early Bhikkhuni order, there were no âtextsâ at that time. Perhaps âstudied the teachingsâ or ârecited the teachingsâ fits better.
Thanks, fixed.
Awesome, fixed.
We normally use âtextsâ as in âearly buddhist textsâ to mean just the scriptures or whatever you want to call them, with no implication that they are written. Itâs kind of a convention of the field.
âAnd what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you comprehended my mind to know that I have such ethics, or such teachings, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?â
In the other repetitions in the same passage it has âqualitiesâ.
In DN16 you have
at Bhoga City, where he stayed at the Änanda shrine.
But in AN4.180 you have
near the city of Bhoga, at the Änanda Tree-shrine.
Use Bhoga City (because as I learned subsequent to the AN translation, it is in fact the âcity of the Bhogansâ, not the âCity of Bhogaâ).
As for the shrines, I try to use Tree-shrine where necessary to clarify what it is, but in DN 16 itâs used a lot, so I often just say shrine.