I noticed that some suttas donāt have their pali title and information showing. See the screenshot above for Aį¹ gulimÄla (no grey text).
Iām in Safari on mac osx 15.2. I clicked through the suttaplex to the view all MN suttas.
I noticed that some suttas donāt have their pali title and information showing. See the screenshot above for Aį¹ gulimÄla (no grey text).
Iām in Safari on mac osx 15.2. I clicked through the suttaplex to the view all MN suttas.
Also, in SN22.87 kumbhakÄrÄvesane is translated as potterās shed and in MN140 it is translated as potterās workshop.
The term lÄbhasakkÄrasiloka is usually translated āpossessions, honor, and popularityā. In AN7.49:10.3 however it is āmaterial things, honors, and fameā.
Bhante @Brahmali
If Iām not mistaken it seems like in the Bhikkhu PÄtimokkha Nissaggiya PÄcittiya 7 got swapped with the BhikkhunÄ« PÄcittiya 128.
Thank you! Yes, bhikkhu nissaggiya pÄcittiya 7 is definitely wrong as it appears on SuttaCentral. Interesting, it is correct in bilara, which is the translation software. This means it is likely to be auto-corrected the next time the site is updated.
BhikkhunÄ« pÄcittiya 128, however, is correct as it is.
Thanks so much for the correction!
Iddhi is usually āpsychic powerā, but in AN7.52 it is āsuccessā. Perhaps deliberately, but noting here just in case.
In the context of (heavenly or human) lifespan, beauty, happiness, etc., yasa is usually translated āgloryā; but in SN55.30:3.4 it is āfameā.
@Brahmali BiPc1ās title on its card (on this page SuttaCentral) has the introduction to the pacitiyas as the title, when it should be āthe training rule on garlicā.
@Hongda, this seems to be a recurring problem. Maybe we should also have an automated test for this too.
The following note at MN35:4.2 has a typo:
Saccaka is addressed with the Bramanical clan name Aggivessana
The translation of ekantasukha has recently been changed from āexclusively happyā to āof perfect happinessā. The corresponding ekantadukkha however is still āexclusively painfulā. Are you planning a similar change here? āOf perfect painā would probably not make too much senseāfew would consider pain as something āperfectā.
Perhaps āof pure happinessā and āof pure painā would work?
Hi Bhante @Sujato, so there are some serious mistakes in the pdfs of the Vinaya translation, especially in the intros and the appendices. What do you suggest should be done? I am happy to keep a list of issues for later correction, whenever that might be. Please let me know the best way forward.
The following note at DN28:15.7 has a typo:
According to the PTS edition, the Sinhala-script manuscripts read na jÄnÄmi (ādonāt knowā) against the MahÄsaį¹ gÄ«ti jÄnÄmi.
The blurb for DN28 feels a bit weird. Sorry, English isnāt my first language. I thought eulogy is meant for someone who recently passed away. The Buddha was still alive when the event in DN28 took place.
Shortly before he passes away, Venerable SÄriputta visits the Buddha and utters a moving eulogy of his great teacher.
The Pali word mÄrisa has in some cases been changed to āgood fellowā, in some cases it is ādear sirā, in others just āmy good such-and suchā.
Added:
I saw your comment to SN1.1:1.4, and so I think āgood fellowā is what is intended. But there are plenty of cases where it hasnāt been changed. Looks like another Bilara search problem?
Sometimes āgood fellowā is also used for forms of bhavant or for Ävuso.
SN55.54 has the combination ÄyasmÄ kho mÄriso, āvenerable good fellowā? (But mÄriso is nominative, not vocative.) Further down it switches to Ävuso.
Maybe more of the same but in the Theravada khandakas the number 1 appears before he title of several chapters which arenāt the first chapter. The first chapter has no number preceding it.
iPad iOS 17.7.3
Dejavu, I reported this issue last month. I swear this issue was fixed afterwards. Now, it resurfaces.
We are working on this!
Yes. Hopefully it can get sorted.
In the future if it comes up again, @Pasanna @WayChuang, it probably belongs in the bug report thread.
Itās pinned in the Feedback category if you have a hard time finding it.