Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

From the translation of MN 72

That’s why a Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceiving, all churning, and all I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit, I say.”

Here, the Pāḷi says that the tathāgata is ‘anupādā vimutto.’ I don’t see a correlate to ‘anupādā’ in the above translation. Doing a quick search, at DN 15 you translate this phrase as " freed by not grasping."


From a note on MN 72:

Here “realized one” (tathāgata ) pertains to any arahant, as at SN 54.12. The Pali commentary and one of the Chinese parallels here (SA2 196 at T ii 445a18) agree in saying that a “living being” (satta ) is meant. However, tathāgata and satta are exact verbal parallels: tathā (“real”) + gata (“come to the state of”) and sa (“real”) + tta (“state of”). Thus it seems likely that this was originally intended as a mere verbal gloss to resolve the compound.

As far as I know, the commentarial tradition interprets the tetralemma on the Tathāgata as circling around the idea of a ‘true being’ continuing, being destroyed, both, or neither. I think that when the commentary uses the term ‘sentient being’ here, it means it in the substantialist sense as at SN 5.10, similar to ‘self’ (attā, puggala, satta, jīva, etc.). The commentary apparently makes the distinction between how some use the term ‘tathāgata’ with the meaning of a true being, vs. the Buddha’s use which is not meant to refer to a self or substantial sentient being. :pray:

I assume that this is also a case in the Chinese parallels of commentarial exegesis entering the Āgama transmission, either in the Indic originals or in the Chinese translation to clarify the meaning. It says “眾生神我” with the word for “sentient being” and also two characters meaning “self” (神 + 我) next to each other. In fact, Ven. Anālayo cites this in his ‘Saṁyukta Āgama Studies’ as a case of similarity between later exegesis in the Pāḷi and Āgama translations.

I did find it interesting though that you pointed out how ‘tathāgata’ and ‘satta’ have near identical etymologies! Of course, the idea of ‘satta’ assuming a self can be traced all the way back to the Ṛgveda and the idea of the gods being ‘sat’ because of their being immortal.

On the notes to MN 44

Venerable :pray:

In the text, ‘sakkāya’ is defined as the five grasping aggregates. You say of the term ‘sakkāya’:

The commentaries define sakkāya as “the three planes of cyclic existence”, i.e. all that exists. Thus sakkāya is the “substantial reality” that is mistakenly assumed to be a “self”.

So ‘sakkāya’ is “all that exists” and the “substantial reality,” and it is defined as “the five grasping aggregates.”

Later on, you have a note on the aggregates which says:

In the suttas, the five aggregates are not presented as a catch-all category that encompasses all of reality

But I can’t help but feel that these two notes have some friction between them, as well as the translation which identifies the aggregates with “substantial reality.” Are the five aggregates the “reality” which is “all that exists,” or do they not capture “all of reality”?

I can only reconcile it if I take your note to mean that the Buddha has pragmatically reduced “all reality” to what people relate a self to, but that there are other things in reality which people don’t identify in relation to. Still though, I’m left feeling a bit unsure about the meaning of the notes and their relationship to the translations.

Aside: I just made a post here with some thoughts on this issue.

1 Like

«The Buddha spoke this matter. On this it is said:» continued on the same line in iti 103, while all the other iti suttas I saw placed it two lines down.

Iti 103

realized it with their own insight.” The Buddha spoke this matter. On this it is said:

Iti 112

That’s why he’s called the ‘Realized One’.”

The Buddha spoke this matter. On this it is said:

Edit:
Iti 5 has «The Book of the Ones 5» at the top of the sutta instead of «So It Was Said 5»

Iti 7 has «That is what the Buddha said. On this it is said:» instead of «The Buddha spoke this matter. On this it is said:»

I think iti 12 should have a double quotation mark after «you can end suffering.»

I think iti 54 should have a double quotation mark after «These are the three searches.»

Iti 5, 65, and 67 «The Buddha spoke this matter. On this it is said:» maybe these should also be placed down two lines.

Iti 75 «“Give! Give!”» should it be in single quotation marks instead?

Dhammapada introduction, «Pe 1.1:411.1», but the URL says «ps», not «pe».

Theravāda vs Theravada, and Theravādin vs Theravadin in the introductions.
DN intro
«Theravadin» and «Theravāda»
MN intro
«Theravada» and «Theravādin»
SN intro
«Theravadin»
Dhammapada intro
«Theravāda» and «Theravadins»
Udāna intro
«Theravada»
Itivuttaka intro
«Theravadin» and «Theravada»
Suttanipāta intro
«Theravadin», «Theravada», and «Theravāda»
Theragāthā intro
«Theravadin»
Therīgāthā intro
«Theravāda»

2 Likes

I see it in a separate line:

That is because of your particular view settings, I think. This is what I see:

The problem is in the html:

1 Like

I don’t know which view settings I should change to see it. I have tried all that i could think of.

I looked at it in Firefox on Ubuntu. Anyway, it seems you found the cause of the problem.

AN4.57:2.1: “Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti.
“Suppavāsā, when a noble disciple gives food, she gives the recipients four things.

The translation doesn’t make clear that the noble disciple is female. This happens rarely enough, so it should perhaps be visible.

1 Like

I’d like to report a small typo in Bhikkhu Sujato’s English translation of SN 35.87 (the famous Channa Sutta).
In the very last line it reads "You should remember this: ‘The mendicant Channa take his life blamelessly.’” Obviously, take s/b took, which also agrees with the Pāli which has past tense.

3 Likes

DN19:34.8: Āyantu, bhonto, yena reṇu rājā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ evaṁ vadetha:
Come, sirs, go to Prince Reṇu and say,

Should be king Reṇu, not prince.

AN 8.67
«And saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have.»
I was wondering if this should be «, but you have.» since the ending of «Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t.» used «but».

Kp8:15.1 should there be a space between «text» and «(AN 5.95)» in the note?

MN115:11.6

Choices are conditions for consciousness.

30 other places used

Choices are a condition for consciousness.

SN 14.33 has «If There Was No» as a title, wondered if it should be « If There Were No» since that is used in the sutta.

Wondering if SN 12.64 should use «If there were no» instead of «If there was no» in section 8.3, 8.5, and 8.7.

AN 2.132 and AN 4.176 have «the householder Citta and Hatthaka» should it be «householders»?

AN 8.30 blurb «the teachings is» should it be «teaching» instead?

AN 9.30:1.7 should it end with «…’ …»?

Iti 23 blurb «benefit in this live», should be «life».

This linked to SuttaCentral which takes you to the Dhp section instead of Dhp 354. Maybe there are more links in «The Buddha’s words» that doesn’t work anymore.

The translation for aroga has generally been changed from “free of disease” to “healthy”, but there are still leftovers in MN79:11.1 and in DN9:34.2.


SN1.26:1.3: Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma,
We’ve come to ask you, worthy sirs:

Your note favors the variant bhavantaṁ for bhagavantaṁ; but as far as I can see this is masc acc singular, not plural, nor vocative, “we’ve come to ask the worthy sir”.


In some suttas we have the phrase luddo lohitapāṇi hatap(p)ahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, which is translated “violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings”.

In some other suttas of the AN tens however we find luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho(,) adayāpanno sabbapāṇabhūtesu, which should be translated “merciless to all living beings”.


MN86:5.12: Atha panāyaṁ samaṇo gacchaṁ yevāha:
Yet while walking the ascetic Gotama says:

The Pali doesn’t say “Gotama”.

In the blurb of SN17.37

Even someone who would not lie for the sake of their mother would so so when corrupted by material possessions.

It should be “… would do so …

SN 17.38 has the same issue.

2 Likes

In the essay which accompanies the Suttanipata in the section on snp1.1 The serpent.
Beginning of the 3rd paragraph;

Jaywickrama points out that

Previously it is Jayawichrama, which I am assuming to be correct.

Or maybe both are wrong?

2 Likes

Chinese version of SN24.20-35 is actually SN24.36. I’m not sure if this is intentional.
既非存在也非不存在經 is Neither Still Exists Nor No Longer Exists

I think this is a mistake.

With reference to SN.24. 20-36, SN24.20-35 should have the following text:
應該如前品十八經解說使之被細說

Likewise, SN24.72-95 should have the following text:
應該如第二品二十四經解說使之完成

And have the rest of the text moved to SN24.96

Ditto for SN24.46-69 and SN24.70

Are these legacy translations? Due to different numbering systems in the sources, numbering in legacy texts sometimes differs (sometimes considerably!) from SC’s own numbering. This wasn’t a big issue at the start of the website when SC didn’t have suttaplex cards that give an overview over all texts belonging to a certain number, but has become a problem now. Solution is not simple! (I’ve started sorting out SN35 for a German legacy translation … :see_no_evil:)

1 Like

Yes, Ayya, legacy translation. It can be fixed if the text can be moved to the right number and add the right titles which weren’t there before. Otherwise, it will cause a minor hiccup on the navigation when one gets to the missing sutta, which defaults to Pali text.

1 Like

The title for the parallel of SN1.2 should be 解脱 (Simplified) or 解脫 (Traditional Chinese), not 解陀. By the way, I am not sure why SA2 179 is a parallel of SN1.2 because it has nothing to do with liberation, instead it is a set of questions of dearest people depending on the situations.

yes. see here:

2 Likes

In AN 6.100:1.1 “any condition as self” should be “anything as self” as at AN 1.270:1.1 and MN 115:12.6.

Chinese version of Dukkarasutta ( 難做的經) SN39.16 is inserted within the entry for SN39.1-15