SN 47.11:1.2
«Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha»
Seven other suttas with the same Pali use:
«Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him»
I think there were 14 «went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha» and 157 «went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him»
Thig 15.1:8.2
«I bowed with my head to the feet
of my father and mother-in-law,»
SN 16.11:9.7
«Then I bowed with my head at the Buddha’s feet»
Was wondering if Thig should change «to» to «at» since it was similar to SN.
Snp 5.1:52.4
«and fell with his head to the Buddha’s feet.»
Don’t know if this should be «at the Buddha’s feet.»
DN 16:5.22.4, DN 21:1.8.5, DN 21:1.8.5, DN 21:1.10.4, and MN 88:4.3
«bows with his head at your feet»
13 places
«bows with his head to your feet»
2 places
«bows with her head to your feet»
Should DN 16, 21, and MN 88 change «at» to «to»?
MN 127:2.2
«Please, worthy man, go to Venerable Anuruddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him,»
Similar segments like MN 88:4.2 always use a colon instead of a comma, «Say to him:».
AN 4.159:1.5
«Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill.
SN 22.87:1.5
«Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill.»
I think similar segments didn’t use «and», they just use «Sir, x is sick, suffering, gravely ill.»
MN 39:14.8
«Suppose a person was sick, suffering, and gravely ill»
DN 2:70.1, DN 10:2.8.1, AN 5.194
«Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill.»
Maybe MN 39 should be like the others.
Snp 3.7:7.9 (+ Snp 3.7:7.7 and MN 92:9.1)
«Worthy Keṇiya, did you say ‘the awakened one’?»
MN 92:9.3
«Did you say ‘the awakened one’?»
Same Pali.
MN 92:13.6, Mn 92:13.10, Snp 3.7:11.4
«whether the private parts are covered»
Snp 3.7:10.6
«whether the private parts were covered»
«are» vs «were»
Thag 16.6:9.4, Snp 3.7:21.4
«of the teaching you rolled forth?
MN 92:18.8
«of teaching you rolled forth?»
Thag 16.6:10.3, Snp 3.7:22.3
«the supreme wheel of the teaching»
MN 92:19.3
«the supreme wheel of teaching»
MN is missing «the» in these segments.
Thag 16.6:23.3, MN 92:28.12
«by not grasping, like a lion,»
Snp 3.7:41.3
«you are a lion, free of grasping,»
Thag 16.6:23.4 MN 92:28.13
«you’ve given up fear and dread.»
Snp 3.7:41.4
«with fear and dread given up.»
Snp not matching the others, I think the Pali was the same.
Snp 3.7:8.9
Doesn’t have a quotation mark at the end like MN 92:10.9 does.
Snp 3.7:10.2
Ends with a period instead of a comma like MN 92:13.2 does.
Thag 16.6:6.3
«Gotama, you should reign»
Snp 3.7:18.3, MN 92:16.23
«Gotama, may you reign»
«you should» vs «you may».
Sangha instead of «Saṅgha»
Kp 1:2.3, Kp 1:3.3, Kp 1:4.3, Thig 3.5:3.4, Thig 6.1:6.4, Thig 12.1:14.2, Thig 12.1:15.2, Thig 13.2:16.4, Thig 13.2:19.2, Thig 13.2:20.2, Thig 13.4:20.2, Ud 2.4:1.6, Ud 2.8:9.1, Ud 2.8:14.2, Ud 4.3:5.1, Ud 4.8:2.1, Ud 5.6:9.3
I also saw that the note to DN 33:1.1.2, DN 16:1.6.13, and DN 16:6.4.1 used «Sangha», but it might be on purpose in the notes.
DN 14:3.29.18 and DN 14:3.30.13
«wheel of Dhamma»
I think everywhere else capitalized «wheel» in «Wheel of Dhamma».