Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

image
I’m not well-versed in Pali. Is NÄ«varaáč‡appahāáč‡avagga a typo? I can’t find pahāáč‡a in the Pali dictionary.

4 Likes

Yes, it seems to be a typo. I don’t know where the terms for the breadcrumbs are taken from, but on the suttaplex card and in the “name” file it’s nÄ«varaáč‡appahāna, without underdot under the “n” in pahāna.

@HongDa ?

2 Likes

It comes from this file, I will fix it.

3 Likes

Note to MN95:35.2:

That Kāpaáč­ika should sincerely go forth does not conflict with him being a spy; it is a conversion story. In authoritarian countries today, spies are regularly placed in monasteries for the same reason. There are stories of how, after being placed for many years and seeing not a hotbed of sedition but a place for wisdom and goodness, such spies feel shame and genuinely convert to Buddhism.

Perhaps an insignificant detail, but Kāpaáč­ika doesn’t go forth, but goes for refuge as a lay follower.


The description ubhato sujāto hoti—mātito ca pitito ca, saáčsuddhagahaáč‡iko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuáč­áč­ho jātivādena for the genealogy of brahmins is usually translated

well born on both his (or “my” or “your”) mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation

In AN5.192:5.2 and 13.2 we find instead

well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable
and impeccable genealogy


bahĆ«naáč Äcariyapācariyo has various translations:

  • DN4:5.14: tutor the tutors of many
  • MN95:8.12, DN5.6.14: teach the tutors of many
  • DN4:6.14, DN5:7.14, MN95:9.13 (where the following part of the Pali is abbreviated): a tutor of tutors

The note to MN 60:9.2 should have “happens” instead of “happen”. Perhaps there should be a comma after “Anyway” as well?

Note to MN 60:38.2. Perhaps “The Pali” rather than “Pali” would sound better here.

SN 11.20 blurb
«His charioteer Mātal»

I think it should be «Mātali»


Iti 5:2.1
«Mendicants, give up one thing. and I guarantee you non-return.»

There shouldn’t be a period after «thing»


SN 3.24:10.2
«‘Give! give!’»

The second «give» should be capitalized like the first one.


SN 3.19:2.7 note
Double space between «rough» and «cloth»


SN 3.20:3.2 note
«pacceka means “independent’»

There should be a double quotation mark at the end instead of a single.


SN 6.1:1.6 note
«( idappaccayatā)»
Space after the opening parenthesis.

«PAáč­ICCASAMUPPāDA»
Maybe none of these letters should be capitalized. The link it contained is broken, SuttaCentral


SN 3.12 blurb
«Inspired, the laymen Candanaáč…galika offers a verse»

I think it should be «layman» instead.

2 Likes

AN1.624 has ‘deathless’ vs all the other suttas in the section which have ‘freedom from death’

1 Like

SN2.23 blurb has an extra period in the middle:

The deity Serī speaks of how everyone loves food., to which the Buddha responds with verses in praise of giving. Serī speaks of his own generosity in a past life.

ja162 comma and period

“Nothing is worse”—This story the Master told while dwelling at Jetavana,. about feeding the sacred fire. The circumstances are the same as those of the Nanguttha Birth related above.

two periods:
an5.162

Five reflections to help eliminate resentment, an explanation by Sāriputta..

ja47

“’Tis knowledge.”—This story was told by the Master while at Jetavana about one who spoiled spirits..

Space commas:
sn2.15

Candana asks who crosses the flood. The Buddha replies that it is one who is virtuous , wise, peaceful, and beyond attachment to rebirth.

ja392


 The story is that the Brother had left Jetavana and dwelt in the Kosala kingdom near a certain wood: one day he went down into a lotus-pool , and seeing a lotus in flower he stood to leeward and smelt it. 


ja461


Said the Master, “Lay Brother, wise men of old who exactly knew the eight conditions of this world , felt at a father’s death no grief, not even a little.” 


space period:
sn11.18

When Sakka sets out on a pleasure jaunt, he begins by lifting his joined palms to the four quarters . His charioteer Mātali points out 


Extra period:
ja408

“A mango in a forest”—The Master told this when dwelling in Jetavana, concerning rebuke of sin. The occasion will appear in the Paniya Birth. .

not sure what is happening ja43


 you were just as headstrong in former days. also, and, as the result of your headstrong refusal 


There are probably more to be found.

All thanks to blurbs.readingfaithfully.org

2 Likes

SN20.7:2.4
“We will actively listen and trying to understand” should probably be “We will actively listen and try to understand”

1 Like

MN95:14.5: Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diáč­áč­hinijjhānakkhanti—
Faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, and acceptance of a view after deliberation.

In MN95, when the concept of the 5 things is introduced, it says, “acceptance of a view after deliberation”. Further down (segments 15.10 and 15.11) it says “after contemplation”. Later it goes again back to “deliberation”.


Ruci in MN95 is rendered “endorsement” in segments 14.5 and 14.9, but “belief” in segment 15.7. Ākāraparivitakka is “a reasoned train of thought” in segment 14.5 and “a reasoned reflection” in segment 15.9.

Samannesati is “scrutinize” in segments 17.2 and 19.1 and “search” in segment 18.1. Dhammā in this context (with lobhanīya, dosanīya, mohanīya) is “things” in segments 17.2 and 17.3, and later on is “qualities”. Perhaps it should be “qualities” throughout.

1 Like

In this passage in the preface to the Sutta Nipata, the first “nor” should be “not” or “neither”.

1 Like

In SN3.4:1.3, there is a typo in the following note:

Now Paseandi is reflecting on the Dhamma and bringing his own thoughts to the Buddha.

2 Likes

From comment to DN23:1.2:

The Pāyāsisuta is the only major Buddhist text that has a Jain parallel, Paesi-kahāáč‡ayaáč, a similar dialogue between Paesi and Keƛin in Setavyā.

Pāyāsisutta (double “t”).

2 Likes

Snp 2.1:15.1 should end with a comma.

2 Likes

First footnote for MN55 (MN55:1.1)

JÄ«vaka was the Buddha’s doctor. His story is told in Kd 8, where we learn that he was abandoned on a trash heap by his mother SālavatÄ«, only to be discovered and raised by Prince Abhaya of Magadha, a Jain MN 58. 


should probably read “a Jain (MN58)” instead of “a Jain MN58”.

2 Likes

There appears to be an inconsistency in MN 74:8.1: Unless the Pali says otherwise, it appears that the to me below should be removed so it becomes consistent with the other two corresponding lines.

MN 74:6.1 has “When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom everything is acceptable”

MN 74:7.1 has “When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom nothing is acceptable”

MN 74:8.1 has “When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom some things are acceptable to me and some things are not”

2 Likes

The Pali says these statements in the form of direct speech, so has “the ascetics say: ‘this is acceptable to me’ or ‘this is not acceptable to me’”. The translation however expresses it as indirect speech, so the “to me” needs to be removed.

My hypothesis is that the translator first experimented with direct speech as well, but then opted otherwise and missed to remove the “to me” in one place. :wink:

2 Likes

Thank you for explaining, Ayya.

:anjal:

2 Likes

From comment to MN23:2.3:

This sense is reinforced by the fact that is the “brahmin” who says this.

Should be “by the fact that it is the ‘brahmin’”.


In Thag17.1, uddhata is “haughty” in segment 11.1, and segment 25.1 reads:

Thag17.1:25.1: Uddhato unnaិo bālo,
The restless, insolent fool,

It should perhaps rather be something like “the haughty, puffed up fool”.


In Ud 4.1, the term padhāna (“striving”) is translated “meditation” in segment 7.5:

ud4.1:7.5: “Padhānanti kho, meghiya, vadamānaáč kinti vadeyyāma?
“Meghiya, since you speak of meditation, what can I say?

Further up it’s “striving”.

3 Likes

MN 62
It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breath in. Mindful, they breath out.

Breathe not breath?

4 Likes