Bless us with your sparkling love šŸ’– let us know any mistakes and typos

image
I’m not well-versed in Pali. Is NÄ«varaṇappahāṇavagga a typo? I can’t find pahāṇa in the Pali dictionary.

4 Likes

Yes, it seems to be a typo. I don’t know where the terms for the breadcrumbs are taken from, but on the suttaplex card and in the ā€œnameā€ file it’s nÄ«varaṇappahāna, without underdot under the ā€œnā€ in pahāna.

@HongDa ?

2 Likes

It comes from this file, I will fix it.

3 Likes

Note to MN95:35.2:

That Kāpaṭika should sincerely go forth does not conflict with him being a spy; it is a conversion story. In authoritarian countries today, spies are regularly placed in monasteries for the same reason. There are stories of how, after being placed for many years and seeing not a hotbed of sedition but a place for wisdom and goodness, such spies feel shame and genuinely convert to Buddhism.

Perhaps an insignificant detail, but Kāpaį¹­ika doesn’t go forth, but goes for refuge as a lay follower.


The description ubhato sujāto hoti—mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuį¹­į¹­ho jātivādena for the genealogy of brahmins is usually translated

well born on both his (or ā€œmyā€ or ā€œyourā€) mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation

In AN5.192:5.2 and 13.2 we find instead

well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable
and impeccable genealogy


bahūnaṁ ācariyapācariyo has various translations:

  • DN4:5.14: tutor the tutors of many
  • MN95:8.12, DN5.6.14: teach the tutors of many
  • DN4:6.14, DN5:7.14, MN95:9.13 (where the following part of the Pali is abbreviated): a tutor of tutors

The note to MN 60:9.2 should have ā€œhappensā€ instead of ā€œhappenā€. Perhaps there should be a comma after ā€œAnywayā€ as well?

Note to MN 60:38.2. Perhaps ā€œThe Paliā€ rather than ā€œPaliā€ would sound better here.

SN 11.20 blurb
«His charioteer Mātal»
I think it should be «Mātali»

1 Like