Iām not well-versed in Pali. Is NÄ«varaį¹appahÄį¹avagga a typo? I canāt find pahÄį¹a in the Pali dictionary.
Yes, it seems to be a typo. I donāt know where the terms for the breadcrumbs are taken from, but on the suttaplex card and in the ānameā file itās nÄ«varaį¹appahÄna, without underdot under the ānā in pahÄna.
@HongDa ?
Note to MN95:35.2:
That KÄpaį¹ika should sincerely go forth does not conflict with him being a spy; it is a conversion story. In authoritarian countries today, spies are regularly placed in monasteries for the same reason. There are stories of how, after being placed for many years and seeing not a hotbed of sedition but a place for wisdom and goodness, such spies feel shame and genuinely convert to Buddhism.
Perhaps an insignificant detail, but KÄpaį¹ika doesnāt go forth, but goes for refuge as a lay follower.
The description ubhato sujÄto hotiāmÄtito ca pitito ca, saį¹suddhagahaį¹iko, yÄva sattamÄ pitÄmahayugÄ akkhitto anupakkuį¹į¹ho jÄtivÄdena for the genealogy of brahmins is usually translated
well born on both his (or āmyā or āyourā) motherās and fatherās side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation
In AN5.192:5.2 and 13.2 we find instead
well born on both the motherās and the fatherās sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable
and impeccable genealogy
bahÅ«naį¹ ÄcariyapÄcariyo has various translations:
- DN4:5.14: tutor the tutors of many
- MN95:8.12, DN5.6.14: teach the tutors of many
- DN4:6.14, DN5:7.14, MN95:9.13 (where the following part of the Pali is abbreviated): a tutor of tutors
The note to MN 60:9.2 should have āhappensā instead of āhappenā. Perhaps there should be a comma after āAnywayā as well?
Note to MN 60:38.2. Perhaps āThe Paliā rather than āPaliā would sound better here.
SN 11.20 blurb
Ā«His charioteer MaĢtalĀ»
I think it should be Ā«MÄtaliĀ»