Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

Perhaps he recited the awakening factors to him?

1 Like

Yes, Ayya. I think that’s a more accurate description and doesn’t give the wrong impression.

1 Like

Just checking that I am not losing my marbles but the culavagga consists of fourteen poems no?

1 Like

Typo in the blurb for AN 5.33

Uggaha invites the Buddha for a meal, and asks him to advise his daughters, who about about to be married.

1 Like

The verse;

Samo visesī uda vā nihīno,
Yo maññatī so vivadetha tena;
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
Samo visesīti na tassa hoti;

in Snp4.9 is qouted in SN1.20 but neither page lists the other as a partial parallel.

Is this the right thread to post missing parallels?

Metta.

1 Like

It’s probably as good as any. AFAIK no one is actively working on parallels. There is this old thread: New parallels to add but it hasn’t been touched in almost 7 years. There are also two GitHub issues that are more recent: Some more parallels to add or check · Issue #1489 · suttacentral/suttacentral · GitHub and Add Suttanipata parallels · Issue #1114 · suttacentral/suttacentral · GitHub

In theory if the world doesn’t end before that, they will eventually be added. The parallel system is complicated and takes someone who is keen to do it.

1 Like

Hello, while reading the suttas (Russian Lang.), I found a small mistake.
The title for the Fourth Noble Truth is not written in bold letters.

2 Likes

Comment to Kp8:15.1:

The inclusion of paáč­isambhidā here with the late terms in the following lines reinforces the sense that this is a late term. Here it could refer either to the “analytical knowledge” of the elements (an1.595), or the “analytical knowledge” of the text(an5.95), in which case it is fourfold and should be translated as plural.

Add space between “text” and the following parenthesis.


Comment to Thag1.119:1.2:

Both Norman here and Bodhi in the parallel in the parallel at sn9.5:2.2 read osiya (“having laid”), which agrees with the commentarial gloss.

“In the parallel” is duplicated.


Thag21.1:48.1: BahĆ«naáč vata atthāya,
It is for the benefit of many
Thag21.1:48.2: uppajjanti tathāgatā;
that the Realized Ones arise—
Thag21.1:48.3: ItthÄ«naáč purisānañca,
the men and women
Thag21.1:48.4: ye te sāsanakārakā.
who follow his instructions.

“Who follow his instructions” refers to “the Realized Ones”, i.e. “who follow the Realized Ones’ instructions”—so it should be “their instructions” (plural), not “his”.


In SN1.15 (and elsewhere), saáč‡ati is translated “resound”, except for the title which has “whispering”.


In SN22.55:11.4, patiáč­áč­ha in combinations like rĆ«pappatiáč­áč­ha etc., is still “founded on”, while elsewhere it has been changed to “grounded on/in”.

1 Like

There are some cases in your translations, Bhante @sujato , where <j>-tags have been removed after shortening the translation of a segment. This is basically a nice thing. But it seems at least in some cases, it has some unexpected side effects.

Yesterday, while revising your latest changes for my own translation, I came across the following change in 3 different suttas:

In order to compare with my own translation, I searched for “awakened after” or “awakened after the buddha” with scv-bilara (the Voice search engine). And it only returned one result, namely SN16.5:533—while the newly changed segments are SN8.9:3.1, Thag15.1:7.1, and Thag21.1:38.1. I found them when doing a search with a corresponding German search phrase.

Then Karl checked for the reason of scv-bilara’s unreliability, and found that the missing search results have no-break spaces between “awakened” and “after”. Altogether, there are 54 suttas with no-break spaces in your translations, and 500, taken all translations together (the no-break spaces in translations other than yours may of course have different reasons, though).

So I think, at least in your translations, the no-break spaces are not intentional and should be fixed.

3 Likes

There is a difficulty that arises with the introduction of typographic markup in source material. Typographic markup tends to obfuscate semantic content by making that content more difficult to process. A simple search for “awakened after” now needs to be transformed into “awakened\safter” in ALL content searches throughout ALL client codebases. That is an ugly workaround for this particular issue.

In general I would advise that markup be separated from semantic content to preserve the integrity of that semantic content. For example, there is zero aria markup in bilara-data and that is a good thing even though it does create challenges for SC-Voice TTS code. However, those TTS challenges/solution remain in the TTS domain and do not affect others. In other words, TTS solutions should not impact other use cases such as printing–and printing solutions should not impact other use cases such as content analysis and TTS.

1 Like

Just ran into this issue myself at the Kd 1.47 heading: There’s a <i> tag in the translation (to mark the untranslated Pāli term). :confused: Not sure how this should be handled, though
 Unless you consider this use of <i lang='pi'> to be semantic and not typographic? It is a bit of a blurry line between those two!

2 Likes

On this page: SuttaCentral , in the abstract regarding the Patisambhidamagga (“The Path of Discrimination”), the sixth-to-last word is “dictinctly.” Should be “distinctly” (unless I know less about Australian English than I think). Here’s a screen shot (with the typo word highlighted in yellow).

Y’all are awesome! I’m so grateful for the unmatched gift of SuttaCentral. Sadhu! Sadhu! Sadhu!

3 Likes

Udayin’s name is not spelled correctly

1 Like

A mandova is a “dullard” in SN9.2 and an “idiot” in SN9.3.

1 Like

The note to MN 122:15.7 has “sill” instead of “still”.

2 Likes

The Chinese translation for AN 3.62 has the wrong title for the sutta


It should be 恐懌經 instead of 63經.

2 Likes

It looks like the beginning of the note to MN 123:2.7 is missing an “is” between the “This” and “a”.

1 Like

Typo in the blurb for AN 4.183

What we say should never go beyond what we know; but it must also be meanungful.

2 Likes

In MN89, the translation for nipacca has only in segment 19.5 been changed to “deference” (like elsewhere), not in segments 9.4, 18.2, and 18.8, where it is still “devotion”.


In Thig14.1:9.3 the term sukhuma, generally changed to “delicate”, is still “exquisite”.


A “vanished ghost” has been changed to “invisible” in DN18:9.5, but not in DN18:10.1.

2 Likes

The note to MN 126:4.3 is missing a space between "rationally" and (yoniso)

2 Likes