Perhaps he recited the awakening factors to him?
Yes, Ayya. I think thatâs a more accurate description and doesnât give the wrong impression.
Just checking that I am not losing my marbles but the culavagga consists of fourteen poems no?
Typo in the blurb for AN 5.33
Uggaha invites the Buddha for a meal, and asks him to advise his daughters, who about about to be married.
The verse;
Samo visesÄ« uda vÄ nihÄ«no,
Yo maññatī so vivadetha tena;
TÄ«su vidhÄsu avikampamÄno,
Samo visesīti na tassa hoti;
in Snp4.9 is qouted in SN1.20 but neither page lists the other as a partial parallel.
Is this the right thread to post missing parallels?
Metta.
Itâs probably as good as any. AFAIK no one is actively working on parallels. There is this old thread: New parallels to add but it hasnât been touched in almost 7 years. There are also two GitHub issues that are more recent: Some more parallels to add or check · Issue #1489 · suttacentral/suttacentral · GitHub and Add Suttanipata parallels · Issue #1114 · suttacentral/suttacentral · GitHub
In theory if the world doesnât end before that, they will eventually be added. The parallel system is complicated and takes someone who is keen to do it.
Hello, while reading the suttas (Russian Lang.), I found a small mistake.
The title for the Fourth Noble Truth is not written in bold letters.
Comment to Kp8:15.1:
The inclusion of paáčisambhidÄ here with the late terms in the following lines reinforces the sense that this is a late term. Here it could refer either to the âanalytical knowledgeâ of the elements (an1.595), or the âanalytical knowledgeâ of the text(an5.95), in which case it is fourfold and should be translated as plural.
Add space between âtextâ and the following parenthesis.
Comment to Thag1.119:1.2:
Both Norman here and Bodhi in the parallel in the parallel at sn9.5:2.2 read osiya (âhaving laidâ), which agrees with the commentarial gloss.
âIn the parallelâ is duplicated.
Thag21.1:48.1: BahĆ«naáč vata atthÄya,
It is for the benefit of many
Thag21.1:48.2: uppajjanti tathÄgatÄ;
that the Realized Ones ariseâ
Thag21.1:48.3: ItthÄ«naáč purisÄnañca,
the men and women
Thag21.1:48.4: ye te sÄsanakÄrakÄ.
who follow his instructions.
âWho follow his instructionsâ refers to âthe Realized Onesâ, i.e. âwho follow the Realized Onesâ instructionsââso it should be âtheir instructionsâ (plural), not âhisâ.
In SN1.15 (and elsewhere), saáčati is translated âresoundâ, except for the title which has âwhisperingâ.
In SN22.55:11.4, patiáčáčha in combinations like rĆ«pappatiáčáčha etc., is still âfounded onâ, while elsewhere it has been changed to âgrounded on/inâ.
There are some cases in your translations, Bhante @sujato , where <j>-tags have been removed after shortening the translation of a segment. This is basically a nice thing. But it seems at least in some cases, it has some unexpected side effects.
Yesterday, while revising your latest changes for my own translation, I came across the following change in 3 different suttas:
In order to compare with my own translation, I searched for âawakened afterâ or âawakened after the buddhaâ with scv-bilara (the Voice search engine). And it only returned one result, namely SN16.5:533âwhile the newly changed segments are SN8.9:3.1, Thag15.1:7.1, and Thag21.1:38.1. I found them when doing a search with a corresponding German search phrase.
Then Karl checked for the reason of scv-bilaraâs unreliability, and found that the missing search results have no-break spaces between âawakenedâ and âafterâ. Altogether, there are 54 suttas with no-break spaces in your translations, and 500, taken all translations together (the no-break spaces in translations other than yours may of course have different reasons, though).
So I think, at least in your translations, the no-break spaces are not intentional and should be fixed.
There is a difficulty that arises with the introduction of typographic markup in source material. Typographic markup tends to obfuscate semantic content by making that content more difficult to process. A simple search for âawakened afterâ now needs to be transformed into âawakened\safterâ in ALL content searches throughout ALL client codebases. That is an ugly workaround for this particular issue.
In general I would advise that markup be separated from semantic content to preserve the integrity of that semantic content. For example, there is zero aria markup in bilara-data and that is a good thing even though it does create challenges for SC-Voice TTS code. However, those TTS challenges/solution remain in the TTS domain and do not affect others. In other words, TTS solutions should not impact other use cases such as printingâand printing solutions should not impact other use cases such as content analysis and TTS.
Just ran into this issue myself at the Kd 1.47 heading: Thereâs a <i> tag in the translation (to mark the untranslated PÄli term).
Not sure how this should be handled, though⊠Unless you consider this use of <i lang='pi'> to be semantic and not typographic? It is a bit of a blurry line between those two!
On this page: SuttaCentral , in the abstract regarding the Patisambhidamagga (âThe Path of Discriminationâ), the sixth-to-last word is âdictinctly.â Should be âdistinctlyâ (unless I know less about Australian English than I think). Hereâs a screen shot (with the typo word highlighted in yellow).
Yâall are awesome! Iâm so grateful for the unmatched gift of SuttaCentral. Sadhu! Sadhu! Sadhu!
A mandova is a âdullardâ in SN9.2 and an âidiotâ in SN9.3.
The Chinese translation for AN 3.62 has the wrong title for the sutta
It should be ææŒç¶ instead of 63ç¶.
It looks like the beginning of the note to MN 123:2.7 is missing an âisâ between the âThisâ and âaâ.
Typo in the blurb for AN 4.183
What we say should never go beyond what we know; but it must also be meanungful.
In MN89, the translation for nipacca has only in segment 19.5 been changed to âdeferenceâ (like elsewhere), not in segments 9.4, 18.2, and 18.8, where it is still âdevotionâ.
In Thig14.1:9.3 the term sukhuma, generally changed to âdelicateâ, is still âexquisiteâ.
A âvanished ghostâ has been changed to âinvisibleâ in DN18:9.5, but not in DN18:10.1.








