Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

Classic issue!

Thanks for posting and welcome to the forum

3 Likes

The note to MN 143:5.2 misspells “signifying”.

1 Like

Comment to MN56:29.7:

“In the midst of it all” is _vessantara_, as in the famous Jātaka of that name (Ja 547). MA 133 here has <span lang='lzh'>柉隱</spa>, where <span lang='lzh'>隱</span> represents _antara_, and <span lang='lzh'>漉</span> may be _sama_. _Vessa_ in the sense of “all” is rare in Pali.

In “MA 133 here has <span lang='lzh'>柉隱</spa>” it should be “</span>”.


From comment to SN41.8:5.9:

See BB’s note for the peculiar grammar of this phrase. I take it as an idiom,. and try to express it in a way that makes sense in English. 


Comma plus period after “idiom”.

Buddha is misspelled once in the note to MN 144:2.1.

In MN 144:5.6, “cows’s” should be “cow’s”.

3 Likes

AN 10.92:2.1 and segments in other suttas
«and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom»

AN 10.92:7.1
«and has clearly seen and comprehended the noble cycle with wisdom»

«penetrated the noble system» vs «comprehended the noble cycle»


SN 55.28:2.8
«quelled for anyone who refrains from beer»

AN 9.27:4.5 and other segments
«quelled for anyone who refrains from consuming beer»

SN 55.28:2.8 doesn’t have «consuming» like the rest. I think the only difference in Pali was a double «p» in «Surāmerayamajjappamādaáč­áč­hānā» in SN.


There is an opening single quotation mark in SN 55.28:4.3 and AN 10.92:6.3.
«‘When this exists, this comes to be»

SN 55.28:4.4
«this ceases.'»
Straight single quotation mark. I’m unsure if this should be removed.

AN 10.92:6.18 has a closing quotation mark.
«That is how this entire mass of suffering ceases.’»
SN 55.28:4.8 doesn’t have one.
«That is how this entire mass of suffering ceases.»

Not sure if SN 55.28:4.8 should also have one there since it didn’t end with «hotī’ti.» like AN. But from the single quotation mark started in SN 55.28:4.3 and AN 10.92:6.3 to the end of the suttas they were practically the same.


SN 20.12’s blurb doesn’t end with a period.

2 Likes

The blurb for AN 5.34 is missing some words.

The Buddha teaches General Sīha the benefits [of giving] which he can see for himself in this life, and those in the next life, which he must take on faith.

1 Like

In the phrase pañca kho ime, āvuso nigaáč‡áč­hā, dhammā diáč­áč­heva dhamme dvidhāvipākā (MN101:11.2) or pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diáč­áč­heva dhamme dvedhā vipākā (MN95:14.3), the term diáč­áč­heva dhamme (“in this very life”) is missing in translation.

1 Like

A typo in the blurb for AN 5.36

Gifts at the right time, in a appropriate way. The verses are the classic kāladāna blessing.

1 Like

The note for MN 149:1.1 essentially repeats part of the note for MN 149:2.1 (just after it). So it seems the note for MN 149:1.1 is redundant and can be deleted.

2 Likes

In the note for MN 152:10.1, there’s an extra period at the end of the sentence.

2 Likes

Wrong order of the translation of first two lines?

sn9.6

Verses are (in my opinion) over-segmented. It’s not always possible to have the word order match. This happens all the time but because the verse segments are so small it stands out more. So this isn’t a typo.

4 Likes

I’m guessing “O Penelope” is intentional?

A special shout-out to western audiences?
(Probably ‘Anurudda’ should be changed to ‘Odysseus’ in this case. )

1 Like

The terms sukhavedanīya and dukkhavedanīya are translated as “pleasant” and "painful“ (i.e. as adjectives) for example in AN9.13:3.1 and as “pleasure” and "pain“ (i.e. as nouns) in MN101:17.3.


The terms paripakkavedanīya and aparipakkavedanīya are translated “ripe” and “unripe” in AN9.13 and “fully ripened” and “not fully ripened” in MN101.


The terms bahuvedanīya and appavedanīya are translated “a lot” and “a little” in AN9.13 and “strongly” and “weakly” in MN101.

2 Likes

SN 22.101:3.10
«‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’»

Three segments in SN 22.101, and four segments in AN 7.71
«‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’»

SN 22.101:3.10 should probably also use «were».


AN 7.71:5.1
«Suppose a carpenter or their apprentice»

SN 22.101:6.1
«Suppose a mason or their apprentice»

MN 20:3.4 uses «mason» like SN 22.101.


AN 7.71:6.1, SN 45.158:1.1
«When the clouds soaked it with rain»

SN 22.101:6.7
«When the monsoon clouds soaked it with rain»

The Pali has «pāvussakena/pāvusakena» in all of the segments. So maybe they should all have «monsoon». MN 45:4.7 uses «monsoon clouds» and has «pāvussakena meghena» like the others.


DN 20:21.13 has «storm cloud». The Pali has «pāvussako megho». So I don’t know if it should be «monsoon cloud» instead.


The Iti introduction says «morning-star» while the suttas use «Morning Star» or «morning star».


SN 14.1:1.2 note
«states of matter ((SN 14.30–39)»

Two opening parentheses in a row.


SN 12.17:1.1 note

Double space between «of» and «dependent»


SN 12.17:5.1 note

Double space between «sato» and «in»


Most places used «Ganges river» with a non capitalized «r» in «river». But DN 16:1.32.3, DN 16:1.32.5, SN 6.4:9.1, Ud 8.6:26.3, and Ud 8.6:27.2 use «Ganges River»


SN 42.10:3.7
«gold and currency, I say .”»

Space between «say» and the period.

3 Likes

AN 10.86
Missing the word “of”

“They understand, ‘This venerable is covetous, and often lives with a heart full covetousness.”

2 Likes

an3.33 , AN3.32 , an4.41 AN6.61, AN7.53 ,SN12.31, snp5.19 all reference

this is what I was referring to in ‘The Way to the Far Shore’

but the sutta is titled Going to the Far Shore in translation at SN45.34 and SN46.17

If this refers to the Pārāyanavagga Snp5 then it has been called ‘The Chapter on the Way to the Beyond’

Also, ‘The questions of Ajita’ is a sutta reference made many times in the above list of suttas and it is titled ’ The Questions of the Student Ajita’ in the search result card, but ‘The Questions of Ajita’ in the actual sutta snp5.2 ditto for the Puáč‡áč‡aka and (Tissa)metteyya suttas.

2 Likes

MN37:3.1

lord of gods, take a mendicant who has heard

Lord should be capitalized at the start of a new sentence.

1 Like

Usukāra is “arrowsmith” in MN101 and “fletcher” everywhere else.

1 Like

In Kd6:35.4.1, shouldn’t it be drink?

Keáč‡iya then personally served that large quantity of drinks to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, Keáč‡iya sat down to one side.

Tagging Ajahn @Brahmali

3 Likes