SN11.11:2.1: MÄtÄpettibharaį¹ jantuį¹,
A mortal who respects their parents,
Here, āpersonā has been changed to āmortalā, but in the parallel passages in SN11.12:9.1 and SN11.13:14.1 itās still āpersonā.
SN11.11:2.1: MÄtÄpettibharaį¹ jantuį¹,
A mortal who respects their parents,
Here, āpersonā has been changed to āmortalā, but in the parallel passages in SN11.12:9.1 and SN11.13:14.1 itās still āpersonā.
It will be great if you specify the sutta number.
Thereās a typo in the note at MN100:2.2
There, her husband gets angry, goes to confront by the Buddha
Oh wow totally forgot
, thank you ![]()
SN11.22:2.1: Atha kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ yena sakko devÄnamindo tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ etadavocuį¹:
So the gods went up to Sakka and told him what had happened. Indra replied,
Is it deliberate to call the same god once āSakkaā and once āIndraā?
The idiom idha kho taį¹, bhikkhave, sobhetha occurs in SN11.1, SN11.2, and SN11.4. The translation is āyou can excel at thisā in SN11.2 and SN11.4, and āyou can excel hereā in SN11.1.
AN5.233 and AN4.7 are both titled sobhanasutta. AN5.233 is translated ābeautificationā while AN4.7 is āgraceā.
Comment to SN11.8:2.1:
The Upaniį¹£ad says the āhighest manā (uttamapuruį¹£a) is the one who rises up from his body and manifests in his own form as the perfect light (8.12.3). | The theme of effort is implicit when the Upaniį¹£ad urges that that the Self āshould be discovered, should be cognizedā (so ānveį¹£į¹avyaįø„ sa vijijƱÄsitavyaįø„). It is hidden from normal perception and requires a long spiritual training.
Duplication: āthat thatā.
And at SN11.8:2.2:
The Sutta substitutes attha (āgoal, purpose, goodā) for the Upaniį¹£adās Ätman (āSelfā) in line with the dictum, āthe goal is spoken of, but the self is not involvedā (an3.72:6.3, an6.49:4.3). | For nipphadÄ (āaccomplishmentā), Pali normally uses the prefixed form abhinipphanna (āproduced, manifestedā) in this sense (mn101:29.3, sn47.10:6.11). And that is the form the root appears in the Upaniį¹£ad, in the sense of the Self that āachievesā or āemerges intoā in its own true form (8.12.2).
The āinā after āemerges intoā seems to be too much.
One inconsistency is spotted in SN4.13. In the blurb, we have
The Buddha rests after being struck by stone splinters
whereas the text translates sakalikÄ as wooden spliters at SN4.13:1.3
Now at that time the Buddhaās foot had been cut by a wooden splinter.
In Thag4.11:3.3, the term sobheti is translated āadornā, while usually it is āgraceā.
There is a typo in the blurb for SN6.5
The brahmÄ and his retinue are sutiably impressed.
But in the quoted passage it says that they have all these qualities, so I am not sure where you see the problem? ![]()
Oh, I was somehow reading it as āpractices that lead to stream entryā for some reason. Brain-fart! ![]()
Thank you, Ayya. ![]()
Comment to AN8.20:2.6:
Uddhastaį¹ aruį¹aį¹, nandimukhÄ« ratti is very idiomatic, and nandimukhi is generally treated as āfaceā. The idiom is surprisingly not used in this sense in Skt. But some Skt uses of the term are for a son or Rudra, suggesting that here mukha is ācauseā, i.e. ābringer of joyā. I take uddhasta as related to uddacca.
Instead of āa son or Rudraā, probably āa son of Rudraā is meant.
AN3.12:3.3: ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti.
These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.
Perhaps itās a deliberate abbreviation, but in case itās not: āaristocraticā is missing here in translation.
Here again: maybe itās deliberate, but Iāll just mention it.
In AN10.68 in segments 6.3-6.11 (translation all in segment 6.3), the order of vīriya and paƱƱa is inverted in Pali, but not in translation.
There are five suttas with this setting:
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹ ghaparivuto nisinno hoti
These are some of the few cases where bhikkhusaį¹ gha is translated āsaį¹ gha of monksā, given the fact that for sangha acts on the uposatha day, the two communities are meeting separately.
However, this translation is not consistent. āMonksā is only used in segments that make explicit mention of either the uposatha day or the patimokkha recitation (like in AN8.20 and Ud5.5). In the Dhamma talks that follow, āmendicantsā is used. This is confusing to readers.
I think we can basically imagine 2 scenarios:
The way it is translated now would suggest that the first part of the sutta (which sometimes is only the introductory sentence) refers exclusively to the monks, and as soon as the actual Dhamma talk starts, the nuns are present as well. Which seems to be the least realistic scenario.
Another inconsistency is that in AN4.190, AN8.20, and UD5.5 we find āthe Buddha was sitting surrounded by the Saį¹ gha of monksā, while in AN10.67 and AN10.68 itās āthe Buddha was sitting surrounded by a Saį¹ gha of monksā.
At SN19.1:1.8 Venerable Mark is inconsistently translated as Venerable Lakkhaį¹a
So Lakkhaį¹a said to MahÄmoggallÄna,
Snp2.2 has a card title of āCarrionā and a page title of āPutrefactionā
Card titles are fixed and site wide. Individual authors can choose their own translation title. It just so happens that Bhante Sujato made the card titles so most match. But when he changes the title to his translation he usually doesnāt change the card title. The Mills translation has an even more different title.
If I am understanding your report correctly.
Thanks for explaining Venerable
In the blurb for SN11.25
The Buddha recalls the words of Sakka warning of how anger crushes people like an avalanche
whereas the text have it as
For anger crushes bad people like a mountain.
Being not well-versed in PÄli, I donāt know which one is right because Bhikkhu Bodhiās translation agrees with the blurb.
In any case the sentence in the blurb should close with a period.
No snarl grows in them at alll,
Three lās in āallā in Snp 1.1
Blurbs and texts are two different things, just as the titles of translations and the site titles are two different things, as I mentioned above. We can report internal inconsistencies within a translation, but not between titles, blurbs, and translations. Just think of them as two separate translations. We wouldnāt be reporting inconsistencies between two different translatorsā works.
Of course itās up to Bhante @Sujato if he wants to change the blurbs, but I havenāt heard him mention this before.
Considering this came up twice today, Iāve made a wiki in the Documentation > Development category:
Perhaps @sabbamitta has additions/corrections to make.