Bless us with your sparkling love šŸ’– let us know any mistakes and typos

SN11.11:2.1: Mātāpettibharaṁ jantuṁ,
A mortal who respects their parents,

Here, ā€œpersonā€ has been changed to ā€œmortalā€, but in the parallel passages in SN11.12:9.1 and SN11.13:14.1 it’s still ā€œpersonā€.

1 Like

It will be great if you specify the sutta number.

1 Like

There’s a typo in the note at MN100:2.2

There, her husband gets angry, goes to confront by the Buddha

1 Like

Oh wow totally forgot :grin: , thank you :folded_hands:

1 Like

SN11.22:2.1: Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ:
So the gods went up to Sakka and told him what had happened. Indra replied,

Is it deliberate to call the same god once ā€œSakkaā€ and once ā€œIndraā€?


The idiom idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha occurs in SN11.1, SN11.2, and SN11.4. The translation is ā€œyou can excel at thisā€ in SN11.2 and SN11.4, and ā€œyou can excel hereā€ in SN11.1.


AN5.233 and AN4.7 are both titled sobhanasutta. AN5.233 is translated ā€œbeautificationā€ while AN4.7 is ā€œgraceā€.


Comment to SN11.8:2.1:

The Upaniį¹£ad says the ā€œhighest manā€ (uttamapuruį¹£a) is the one who rises up from his body and manifests in his own form as the perfect light (8.12.3). | The theme of effort is implicit when the Upaniį¹£ad urges that that the Self ā€œshould be discovered, should be cognizedā€ (so ’nveṣṭavyaįø„ sa vijijƱāsitavyaįø„). It is hidden from normal perception and requires a long spiritual training.

Duplication: ā€œthat thatā€.

And at SN11.8:2.2:

The Sutta substitutes attha (ā€œgoal, purpose, goodā€) for the Upaniį¹£ad’s ātman (ā€œSelfā€) in line with the dictum, ā€œthe goal is spoken of, but the self is not involvedā€ (an3.72:6.3, an6.49:4.3). | For nipphadā (ā€œaccomplishmentā€), Pali normally uses the prefixed form abhinipphanna (ā€œproduced, manifestedā€) in this sense (mn101:29.3, sn47.10:6.11). And that is the form the root appears in the Upaniį¹£ad, in the sense of the Self that ā€œachievesā€ or ā€œemerges intoā€ in its own true form (8.12.2).

The ā€œinā€ after ā€œemerges intoā€ seems to be too much.

3 Likes

One inconsistency is spotted in SN4.13. In the blurb, we have

The Buddha rests after being struck by stone splinters

whereas the text translates sakalikā as wooden spliters at SN4.13:1.3

Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter.

1 Like

In Thag4.11:3.3, the term sobheti is translated ā€œadornā€, while usually it is ā€œgraceā€.

1 Like

There is a typo in the blurb for SN6.5

The brahmā and his retinue are sutiably impressed.

1 Like

But in the quoted passage it says that they have all these qualities, so I am not sure where you see the problem? :thinking:

2 Likes

Oh, I was somehow reading it as ā€œpractices that lead to stream entryā€ for some reason. Brain-fart! :sweat_smile:

Thank you, Ayya. :slight_smile:

1 Like

Comment to AN8.20:2.6:

Uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhÄ« ratti is very idiomatic, and nandimukhi is generally treated as ā€œfaceā€. The idiom is surprisingly not used in this sense in Skt. But some Skt uses of the term are for a son or Rudra, suggesting that here mukha is ā€œcauseā€, i.e. ā€œbringer of joyā€. I take uddhasta as related to uddacca.

Instead of ā€œa son or Rudraā€, probably ā€œa son of Rudraā€ is meant.


AN3.12:3.3: Imāni kho, bhikkhave, tīṇi raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.

Perhaps it’s a deliberate abbreviation, but in case it’s not: ā€œaristocraticā€ is missing here in translation.


Here again: maybe it’s deliberate, but I’ll just mention it.

In AN10.68 in segments 6.3-6.11 (translation all in segment 6.3), the order of vīriya and paƱƱa is inverted in Pali, but not in translation.


There are five suttas with this setting:

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti

These are some of the few cases where bhikkhusaį¹…gha is translated ā€œsaį¹…gha of monksā€, given the fact that for sangha acts on the uposatha day, the two communities are meeting separately.

However, this translation is not consistent. ā€œMonksā€ is only used in segments that make explicit mention of either the uposatha day or the patimokkha recitation (like in AN8.20 and Ud5.5). In the Dhamma talks that follow, ā€œmendicantsā€ is used. This is confusing to readers.

I think we can basically imagine 2 scenarios:

  1. The Buddha is sitting with the monks on an uposatha day and gives a Dhamma talk (or asks Ven. Sāriputta to do so), and the nuns are absent. Under this assumption, ā€œmonksā€ should probably be used throughout the entire sutta.
  2. It is the uposatha day, and after having recited the patimokkha with their respective assemblies, the monks and nuns are now sitting together for a Dhamma talk. Under this assumption (which would not work for AN8.20 and Ud5.5), ā€œmendicantsā€ should be used throughout.

The way it is translated now would suggest that the first part of the sutta (which sometimes is only the introductory sentence) refers exclusively to the monks, and as soon as the actual Dhamma talk starts, the nuns are present as well. Which seems to be the least realistic scenario.

Another inconsistency is that in AN4.190, AN8.20, and UD5.5 we find ā€œthe Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monksā€, while in AN10.67 and AN10.68 it’s ā€œthe Buddha was sitting surrounded by a Saį¹…gha of monksā€.

1 Like

At SN19.1:1.8 Venerable Mark is inconsistently translated as Venerable Lakkhaṇa

So Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna,

2 Likes

Snp2.2 has a card title of ā€˜Carrion’ and a page title of ā€˜Putrefaction’

1 Like

Card titles are fixed and site wide. Individual authors can choose their own translation title. It just so happens that Bhante Sujato made the card titles so most match. But when he changes the title to his translation he usually doesn’t change the card title. The Mills translation has an even more different title.

If I am understanding your report correctly.

3 Likes

Thanks for explaining Venerable

2 Likes

In the blurb for SN11.25

The Buddha recalls the words of Sakka warning of how anger crushes people like an avalanche

whereas the text have it as

For anger crushes bad people like a mountain.

Being not well-versed in Pāli, I don’t know which one is right because Bhikkhu Bodhi’s translation agrees with the blurb.

2 Likes

In any case the sentence in the blurb should close with a period.

2 Likes

No snarl grows in them at alll,

Three l’s in ā€˜all’ in Snp 1.1

2 Likes

Blurbs and texts are two different things, just as the titles of translations and the site titles are two different things, as I mentioned above. We can report internal inconsistencies within a translation, but not between titles, blurbs, and translations. Just think of them as two separate translations. We wouldn’t be reporting inconsistencies between two different translators’ works.

Of course it’s up to Bhante @Sujato if he wants to change the blurbs, but I haven’t heard him mention this before.

2 Likes

Considering this came up twice today, I’ve made a wiki in the Documentation > Development category:

Perhaps @sabbamitta has additions/corrections to make.

3 Likes