Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

And sāvaka = “disciple”.

Thank you!

The difficult thing, it’s hard to find any other German word but “SchĂŒler” for almost all of them.

The German “Student” for example is not just any student, but a university student—can a brahmin teacher be considered a university? Probably not. Etc., etc. This will still cost me a couple of grey hairs 
 :older_woman: :thinking:


So! After some degree of hair-greying, I’m now making them:

  • antevāsÄ« = “pupil” = “Zögling”, or “Internatszögling” in SN35.151
  • saddhivihārika = “protĂ©gĂ©â€ = “SchĂŒtzling”
  • mānava = “student” = Vedenstudent
  • sissa = “acolyte” = ? (not yet translated; perhaps Adept, for in German, that is not a master, but someone who has been initiated, but is still under tutorship, which fits the description: “therefore he addressed his acolytes, brahmins who had mastered the hymns”)
  • sāvaka = “disciple” = “SchĂŒler”

MN122:23.2: Tasseva kho panānanda, satthu sāvako tassa satthu vivekamanubrƫhayamāno
It’s when the pupil of a teacher, emulating their teacher’s fostering of seclusion,

Here it should be “disciple”, not “pupil”.


SNp2.8:2.1: Tadaáč­áč­hikatvāna nisamma dhÄ«ro,
Heeding well, a wise pupil
SNp2.8:2.2: Dhammānudhammaáč paáč­ipajjamāno;
practicing in line with that teaching
SNp2.8:2.3: Viññƫ vibhāvÄ« nipuáč‡o ca hoti,
grows intelligent, discerning, and subtle
SNp2.8:2.4: Yo tādisaáč bhajati appamatto.
through diligently sticking close to such a person.

I can’t find out where you found the “pupil” here 
 ??

1 Like

No I do not assume that. Rather I compared the two verses:

  1. Tassa vivekajapÄ«tisukhānusāri viññāáč‡aáč hoti (MN138:12.3)
  2. Tassa na vivekajapÄ«tisukhānusāri viññāáč‡aáč hoti na (MN138:16.3)

Since the viveka
 is an adjective and based on hoti and hoti na I figure that:

  • in case 1. such viññāáč‡aáč exists/is arisen and
  • in case 2. such viññāáč‡aáč does not exist.

Thou I am not sure why the negative “na” is used two times in that verse, both before the adjective and after “hoti”.

Actually after more careful observation, the second na might be applied to the following word in following line - in which case I will have to doubt what I wrote above: if the first na inverts the adjective then viññāáč‡aáč is said to exist in both cases, if it inverts hoti then there is no such viññāáč‡aáč in second case.

1 Like

Life is more important that translation terminology! For things like this, it doesn’t matter too much, but if we can articulate the diversity of the original text, why not?

It’s more of a loose rendering, before I gave pupil a specific rendering.

Looking again, dhīra is one of the hardest words to translate, because it represents two roots, one giving senses like “staunch, loyal, steadfast, firm”, the other, “wise, insightful, clever”. Each of the two themselves have a range of meanings. And the Pali often does not allow them to be distinguished. So we can either:

  • try to sort out the different cases—doomed to fail and also loses the felt connection between senses
  • use a vague rendering like “wise one” that captures neither and is ambiguous

I’m trying out “attentive”. This has the sense of “paying attention”, i.e. it captures the cognitive side, as well as one who “is paying attention” i.e. looks after the well being of others, “an attentive friend”.

I’ll see how this sits for a while!

sorry, my mistake.

Yes, that’s correct. There’s only one na per clause.

2 Likes

Sorry to pick up on this in the typo thread, but I would say that there is indeed a danger with a language like English that has such a vast vocabulary that in trying to do this you end up using obscure words that increase the reading difficulty. For example, who knows what a “palliasse” is? Just say “straw mat” and be done with it. (I think “protĂ©gĂ©â€ and “acolyte” are pushing it, but I won’t complain.)

2 Likes

It’s possible, but that’s not really how reading difficulty works. People like learning new words. It’s enjoyable. You just need to make sure that the difficult words are used appropriately—which in this case means that we are translating terms that are not used often, and in contexts that make it clear what they mean.

Reading difficulty is more strongly correlated with sentence length and syntax. And yes, excessive use of unusual terminology also diminishes readability.

I do now, thanks for that, I learned a word today! But since this word isn’t in our translations, it is, dare I say, wait for it 
 a straw man. ducks

If it’s good enough for Star Wars 


3 Likes

True, not in yours, but in Bhante Bodhi’s. In the list of torture devices.

I expected that. :lightsaber:

My opinions about reading difficulty are based on personal experience working with non-native English speakers and young people. And in those cases, while learning new (useful) vocabulary may well be a personal goal, that’s not why they are reading the suttas. There are already plenty of essential new words that have to be mastered for reading the suttas so these extra ones are just more friction. And for me as a teacher of monks who will preach in English I have to then tell them, “Yes, this is a real English word but we almost never use it and if you use it people may not know what it means.”

I just mentioned it to point out that it isn’t a universal good. However it’s probably a case where a different translation project is called for, and that’s what suttafriends.org kind of is.

2 Likes

I think I’m quite happy with the result now. Thanks for bringing it to our attention!

3 Likes

The titles of Jatakas do sometimes contain “a past life story”, sometimes they don’t. I am wondering if this is an oversight, as the Pali always has the component jātaka.

Also, I am wondering whether the number of the Jataka should not appear somewhere in the translation. The Pali has it in the title line, but I would tend to put it into the line of the collection, i.e. “Stories of past lives 1”, in analogy to for example “Long Discourses 1”.


SN22.3:4.2: RĆ«padhāturāgavinibandhañca pana viññāáč‡aáč â€˜okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is shackled by greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter.

In this segment, rĆ«padhāturāgavinibandha has become “shackled by greed for the form element”. Parallel constructions in other segments of this sutta have instead

vedanādhāturāgavinibandha = attached to greed for the feeling element

And the other elements respectively.

Good day Bhante,

I would like to highlight a mistake in DN30 Lakkhaáč‡asutta The Marks of a Great Man part 14. At the section of english translation

It mentioned that what he obtains as Buddha was He has many sons, many thousands of sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.

I noticed that that the sentence was copied from what he obtain as a king. The bottom passage mentioned that he has even more sons following his word.

Hope this info is helpful. Thank you.

3 Likes

Yes, this is exactly what the Pali says—for whichever reason.

2 Likes

Okay thank you for the clarification and fast reply
:pray::pray::pray:

1 Like

Thank you for pointing things out. There’s always a chance that you find a real oversight.

If in this case you look at the Pali, which is included in your screenshot, you can see that the two sentences are identical, except for the word parosahassaáč (more than thousand) versus anekasahassaáč (many thousand).

Wow thank you for the clarification on the two pali word difference. It made a lot sense why the English translation is written in that way.
I was confused for the part that as a Buddha why he had many sons that that crush his enemies. What I later realize. Enemies need not be living beings but maybe unwholesome action.

Thank you so much :pray:

2 Likes

And if you aren’t aware, you can also turn on the click-to-look-up under the view settings. That will give you the (sometimes rough) meaning of the Pali words.

2 Likes

Thanks so much :pray::pray: for this guide

1 Like

divinity

noun

  1. The state or quality of being divine.
  2. The godhead; God. Used with the.
  3. A deity, such as a god or goddess.

Bhante,
doesn’t the word “Divinity” convey a sense of "the state or quality of being divine. " as if it is a non living thing? Where in most cases Pali canon emphasize their beings in contrast to them being non being.

Thanks for noting it, it is an striking turn of phrase! Clearly here “sons” (puttā) are his spiritual followers. So maybe that means that we today are still out there crushing his enemies!

Sorry, I’m not exactly sure what you’re asking? But in Pali, I am using “divinity” for brahmā, which can have all the meanings as you quoted.

2 Likes

When using the word “Creator” instead of brahmā - it immediately gives a sense of a powerful living being with feelings,thoughts etc.
When you call brahmā as “Ultimate Reality” it denotes an abstract non living entity. In the same vain Divinity emphasizes non living - divine state than a creator God to me.

In the description for Rajjasutta SN4.20 it reads:

The Buddha wonders whether it is possible to rule justly, without violence. Māra appears and encourages the Buddha to purse such a path.

I believe this should be pursue

The Buddha wonders whether it is possible to rule justly, without violence. Māra appears and encourages the Buddha to pursue such a path.

2 Likes

Muhutta is now generally translated as “hour”, with a few exceptions (probably again due to a Bilara search glitch):

  • SN41.5:4.4 and 4.5: minute
  • Dhp106:4 and 107:4: moment
  • Thag8.3:5.3: minute
  • Cp8:5.3: minute

BTW, it seems Cp escapes the automatic links. @musiko?


In SN41.9, phāsuvihāra is “comfortable meditation” in segment 1.7 and “easeful meditation” in segment 1.11.