Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

Yes, Bilara is down at the moment and needs “technical support”. Hopefully that can be fixed soon, HongDa has already been notified.

1 Like

In the comment to MN111:1.1 we find the sentence:

It fills in the blanks between realizing stream entry and arahantship, reminding us that when a narrative depicts a person realizing the truth while listing to a teaching—as Sāriputta does—there is usually an extensive background of practice behind that.

Should probably be “listening” instead of “listing”.

Little typo in the note - ‘opf’.

1 Like

MN 101:32.10 has a cheeky whitespace before the final fullstop

2 Likes

there are numerous apparently inconsistent renderings of “girt by sea” and “surrounded by ocean”

im no pali scholar, but this just seems unaustralian

1 Like

some translation typos:

MN 37:13.3 missing a full stop


MN 37:3.1 & MN 37:13.2 are both incorrectly lowercased at the start of the same sentence


and
Screenshot 2026-01-01 at 8.43.13 pm


and some comment typos:

MN 114:10.8 should be “Views”, plural)


DN 19:57.7 has “woman” but should be “women” (forty wives), or “a woman” i guess


MN 77:22.1 comment has a broken link to AN 8.66, it currently links to https://suttacentral.net/an/en/sujato#8.66

2 Likes

I saw this too, but on closer inspection I realized that it’s actually consistent the way it is. There are two different Pali terms, sāgarapariyanta (consistently translated “girt by sea”) and samuddapariyanta (consistently translated “surrounded by ocean”). The contexts are similar, so I too first thought it’s an oversight, but it seems not.

1 Like

SN 44.2 “In that case, Anurādha, since a realized one is not found bu you as a genuine fact
”

Should be “by”

2 Likes

SN12.65:3.2

This consciousness turns back from name and form, and doesn’t go beyond that.

I am wondering if it should not be “turns back to name and form” instead of “from”? The same at DN14:2.19.2.


MN111:10.5: So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaáč­ibaddho vippamutto visaáčyutto vimariyādÄ«katena cetasā viharati.
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, with mind free of boundaries.

Here and in segment 18.4, anupāyo anapāyo is translated “without going near or going away”, while everywhere else it is “without getting involved or shying away”.


MN44:11.2: “Na kho, āvuso visākha, ariyena aáč­áč­haáč…gikena maggena tayo khandhā saáč…gahitā; tÄ«hi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aáč­áč­haáč…giko maggo saáč…gahito.
“The three spectrums of practice are not included in the noble eightfold path. Rather, the noble eightfold path is included in the three practice categories.

Here as well as in segment 11.1, khandha is translated in two different ways, “spectrum” as well as “practice category”. In the three following segments where these categories are explained, they are called “spectrum” again.

DN 1:2.31.9
«I’ve transformed into the state of existing.”»

DN 3:2.5.4
«the brahmins of the three knowledges?”»

I think these should use a single quotation mark instead.


DN 3:1.16.2
«She gave birth to a boy named “Black”.»
Single quotation marks instead.


DN 5:12.2

Maybe this should have a single quotation mark at the end since DN 5:12.1 begins with a single quotation mark.


DN 16:5.19.2 starts with a single quotation mark.
Should DN 16:5.19.5 change to «“The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.”’”» Change the first quotation from single to double, and add a double after the period.


MN 4:32.3

Maybe the double quotation mark at the end should be removed.


MN 38:21.6

Add a double quotation mark at the start of the segment.


MN 106:13.5

Begins a single quotation mark but it doesn’t get closed. Maybe close it at the end of MN 106:13.11.


MN 107:5.4

Should it have a double quotation mark instead of a single at the beginning, and also add a double quotation mark before the single at the end? I think something has to change since MN 107:5.2 and :5.4 both start with a single quotation mark


MN 127:16.2 starts with a double quotation mark. So wondering if MN 127:16.16 should remove the opening quotation mark at the beginning of the segment.


MN 130:7.12
«what must happen to them in the next; I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’»

Unsure if a double quotation mark should be added before «I’d».


Ud 6.6:18.2

Begin with a double quotation mark instead of a single.


Snp 1.9:18.3

Begin with a quotation mark.


Snp 3.6:27.4

I think it should remove the double quotation mark at the end.


Snp 3.12:54.7

End with a double quotation mark.


Snp 3.12:8.4, Snp 3.12:9.1, Snp 3.12:10.6, Snp 3.12:11.1, Snp 3.12:13.4, Snp 3.12:14.1, Snp 3.12:17.4, Snp 3.12:18.1, Snp 3.12:20.4, Snp 3.12:21.1, Snp 3.12:23.4, Snp 3.12:24.1, Snp 3.12:26.6, Snp 3.12:27.1, Snp 3.12:29.4, Snp 3.12:30.1, Snp 3.12:32.4, Snp 3.12:33.1, Snp 3.12:36.4, Snp 3.12:37.1, Snp 3.12:40.4, Snp 3.12:41.1, Snp 3.12:43.6, Snp 3.12:44.1, Snp 3.12:46.4, Snp 3.12:47.1, Snp 3.12:49.4, Snp 3.12:50.1, Snp 3.12:53.4, and Snp 3.12:54.1
Wondered if the double quotation marks should be removed from these segments since I think the Buddha keeps talking.


Snp 4.14:2.1
«“They would cut off the idea, ‘I am the thinker,”»

Missing a closing single quotation mark.


Snp 5.7:2.3

Begin with a quotation mark.


The Petavatthu blurb is missing an opening quotation mark. Should be «The “Stories of Hungry Ghosts”».


SN 4.25:2.2 note
«Mara»

Should be «Māra»


Most notes used «Pali canon».
SN 1.24:1.1, Thag 1.111:1.1, Thag 6.2:1.1, DN 11:70.6, DN 28:2.12, DN 28:19.16 use «Pali Canon».

There were also some «Pali Canon»s in the introductions to the different collections. Maybe some of them should change the capitalization also, but some of them were on purpose since they cited something.


Some of the SN suttas use «The Linked Discourses on/with X are complete/completed».

Not sure if all of them should use «are complete.» or «are completed.» or if both are correct.


SN 55.74:2.5
«THE LINKED DISCOURSES ON STREAM-ENTRY, THE ELEVENTH SECTION.»

SN 56.131:4.5
«THE LINKED DISCOURSES ON THE TRUTHS, THE TWELFTH SECTION.»

SN 52.24:2.5
«THE LINKED DISCOURSES WITH ANURUDDHA ARE THE EIGHTH SECTION.»

SN 53.45-54:2.5
« THE LINKED DISCOURSES ON ABSORPTION ARE THE NINTH SECTION.»

I think SN 45-51 and SN 54.20:2.5 all ended with «THE LINKED DISCOURSES ON X IS THE Y SECTION.» SN 55.74:2.5 and SN 56.131:4.5 use a comma and SN 52.24:2.5 and SN 53.45-54:2.5 use «ARE» instead of «IS».


SN 36.31:13.5
«THE LINKED DISCOURSES ON FEELING ARE COMPLETE.»

Wondered if it should be «FEELINGS» since the SN 36 suttaplex cards says «Linked Discourses on Feelings».


AN 10.51:3.1, AN 10.53:6.1, AN 10.54:2.1, AN 10.55:7.1
«And how is a mendicant skilled in encompassing their own mind?»

AN 10.52:3.1
«And how is a mendicant skilled in the ways of their own mind?

«encompassing» vs «the ways of»


AN 10.51:3.6
«Am I often corrupted in mind or not?»

AN 10.52:4.2 and AN 10.53:6.6
«Am I often defiled in mind or not?»

«corrupted» vs «defiled»


AN 10.51:4.2 and AN 10.53:7.2
«restless, doubtful, irritable»

AN 10.52:5.2
«restless, doubtful, angry»

«irritable» vs «angry»


AN 10.51:5.2
«I am often content, kind-hearted, free of dullness and drowsiness»

AN 10.52:6.2 and AN 10.53:8.2
«I am often content, kind-hearted, rid of dullness and drowsiness»

«free» vs «rid»


AN 10.53:7.3, AN 10.54:5.3, AN 10.55:8.2, AN 10.55:9.2
«apply intense enthusiasm»

I think most places like used «apply extraordinary enthusiasm», e.g. AN 4.93:4.2 and AN 10.51:4.3.

«intense» vs «extraordinary»


SN 1.3:2.1 and SN 1.3:2.2
“This life, so very short, is led onward.
One led on to old age has no shelter.

SN 1.3:3.1 and SN 1.3:3.2
“This life, so very short, is led onward;
one led on to old age has no shelter.

Maybe these should be identical.


SN 15.1:1.7 note
«It concludes, ”This creation»

MN 83:4.14 note
«means ”realm”»

These two start with a closing quotation mark.

2 Likes

AN 3.63:10.1
Remove the quotation mark at the beginning of the segment.


AN 3.66:29.1
Begin with a quotation mark.


AN 3.141:3.1
Remove quotation mark.


AN 4.11:8.3
Don’t think it should end with a double quotation mark.


AN 4.187:8.3
Begins with a single quotation mark but doesn’t close it. Maybe close it at the end of segment 8.7


AN 7.53:3.7
Begin with a double quotation mark instead of single.


AN 7.64:25.4
End with a quotation mark.


SN 12.31:11.1 has to remove the closing quotation mark or SN 12.31:14.1 has to begin with a quotation mark.


SN 12.48:3.2 and SN 12.48:4.2
End these segments with a double quotation mark.


SN 23.14:1.4
End with a double quotation mark.


SN 11.18-20 are all called «Who Sakka Worships». I don’t know if SN 11.18 should have (1st), SN 11.19 (2nd), and SN 11.20 (3rd) at the end of the title.


SN 23.20’s title
«liable to fall»

SN 24.14’s title
«The soul is one thing, the body another»

I think these suttas should capitalize more letters in the title.
In SN 23 I saw some capitalize the «t» in «to» and some didn’t. And in SN 24 I saw some capitalize the «i» in «is» and some didn’t.


SN 23.35–45

The first line at the top says «Linked Discourses 23.35», should add «–45» at the end.


SN 24.46-69 is called «Etaáčmamādisutta» on the next and previous buttons instead of «This Is Mine, etc.»

SN 31.23-112 is called «Sāragandhādidānƫpakārasuttanavutika» on the next and previous buttons instead of «Ninety Discourses On How Giving Helps Rebirth in Fragrant Heartwood, etc.»

2 Likes

In a note to AN5.174:12.4 it says:

BB has “heaven” here, which is the normal counterpart of niraya, hell. But the text has sugati, not sagga.

But earlier in the same sutta (segments 3.1 and 3.4), sugati is translated “heaven”.

1 Like

who umeshes and doesn’t enmesh

should be un meshes

3 Likes

AN 5.162

I think the first sympathy in orange (verse 6.6) would need to be compassion? In line with the following verse 6.10.

3 Likes

Hello,

In MN 88 - Bāhitikasutta, there’s a correction for the footnote after “Honorable Ānanda, would the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?”

Here’s the text of the footnote:

“The commentary says that Pasenadi’s actions were occasioned by the brutal murder of the wanderer Sundarī. Unscrupulous ascetics urged her to visit the Jeta Grove, then killed her so that blame would fall on the Buddha and his community (Ud 8.4). However, nothing in this sutta or its parallel at MA 214 supports this connection.”

The correction is that this occurs in Ud 4.8, not Ud 8.4

Peace

3 Likes

MN112:3.5: Diáč­áč­he diáč­áč­havāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā—
MN112:3.5: One speaks of the seen as seen, the heard as heard, the thought as thought, and the known as known.

Elsewhere, these four are translated “saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have”.

1 Like

The heading of the Satipaáč­áč­hānasutta at MN10 says Mahāsatipaáč­áč­hānasutta, unlike the title. I wonder if this is an error. The mahā version is usually the DN version. see screenshot.

much appreciation

Asaf

1 Like

SN 44 blurb
«The “Linked Discourses on the Undeclared” contains 44 discourses»

I think «44 discourses» is a copy and paste from SN 43 and that the SN 44 blurb should say «11 discourses»


SN 35.132:4.1
«“We must recite”»

Single quotation marks instead.


SN 35.132:1.8

Unsure if this should end with a colon instead of period.


SN 36.8:6.5

Begins with a single quotation mark but doesn’t close it. Maybe close it at the end of segment 6.8.


SN 47.43:6.1

Change from a double quotation mark to single.


SN 54.12:8.2 and SN 54.12:11.2
«“divine meditation’»

Should end with a double quotation mark instead of single.


AN 4.266:2.1 and AN 4.273:2.1 start with «They themselves» while AN 4.267-272 start the equivalent segments with an ellipsis, «  They themselves».


AN 4.266:2.1, AN 4.267:2.1, AN 4.268:2.1, AN 4.269:2.1, AN 4.270:2.1
«They themselves don’t»

AN 3.164:1.3, AN 3.166:1.1, AN 3.168:1.1, AN 3.170:1.1, AN 3.172:1.1, AN 3.174:1.1, AN 3.176:1.1, AN 4.264:2.1, AN 4.265:2.1
«They don’t themselves»


SN 35.206:1.2
«What’s impermanent is suffering.  ”»

SN 35.205:1.2 and SN 35.213-215:1.2
«What’s impermanent is suffering  ”»

SN 35.206:1.2 has a period before the ellipsis which the others didn’t.

2 Likes

MN114:3.19: Attabhāvapaáč­ilābhampāhaáč, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
MN114:3.19: I say that there are two kinds of incarnation:

Generally, the translation for attabhāva has been changed from “life-form” to “incarnation”. But in the comment to this segment, a “life-form” has survived.


Kāyasamācāra is translated “bodily behavior” in MN114 and “bodily conduct” in DN21; but inconsistently—sometimes it’s also “behavior”. For “verbal” it’s “behavior” throughout in both suttas.


MN114:5.6: YathārĆ«paáč, bhante, kāyasamācāraáč sevato akusalā dhammā abhivaឍឍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarĆ«po kāyasamācāro na sevitabbo;
MN114:5.6: You should not cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline.

compare with

MN114:11.6: YathārĆ«paáč, bhante, attabhāvapaáč­ilābhaáč sevato akusalā dhammā abhivaឍឍhanti, kusalā dhammā parihāyanti—
MN114:11.6: Incarnation that causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline:
MN114:11.7: evarĆ«po attabhāvapaáč­ilābho na sevitabbo;
MN114:11.7: you should not cultivate such an incarnation.

In both cases, the Pali is constructed according to the same pattern, just the segmentation is different. The translation however adopts a different pattern here: “You should not cultivate the kind of bodily behavior 
” as in the first example here and the entire list down (“should or should not cultivate” at the beginning), versus “
: you should not cultivate such an incarnation” in the second example (“should or should not cultivate” at the end).

I hope I could make my point clear.

Thag 20.1:44.4 currently reads as, “I’m a master of psyshic powers.”

It should be “psychic” not “psyshic”.

4 Likes