Bless us with your sparkling love šŸ’– let us know any mistakes and typos

In AN4.202:2.2, we have

It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, unmindful, and witless.

A few sentences later, we get

It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, confused, and witless. And they encourage others in these same qualities.

In both cases, the Pāli word is muṭṭhassati, but it is not consistently translated in that sutta.

4 Likes

The term anuttaresu vimokkhesu pihaṁ is translated ā€œlonging for the supreme liberationsā€ in MN44 and ā€œyearning for the supreme liberationsā€ in MN137.

And the sentence Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaį¹­į¹­hāpayato uppajjati pihāppaccayā domanassaṁ is translated ā€œNursing such a longing for the supreme liberations gives rise to sadness due to longingā€ in MN44 and ā€œWhen you give rise to yearning for the supreme liberations like this, sadness arises because of the yearningā€ in MN137.


iti94:2.1: ā€œTathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaį¹­aṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
iti94:2.1: ā€œMendicants, a mendicant should examine in any such a way that their consciousness is neither scattered and diffused externally nor stuck internally, and they are not anxious because of grasping.

compare with

MN138:3.1: ā€œTathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaį¹­aṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
MN138:3.1: ā€œA mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping.

The Pali is identical (except for Iti94 having yathā yathāssa where MN138 has yathā yathā), while the translations differ quite a bit.

Also for the following sentence, Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaį¹­e sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotÄ«ā€ti, the translations differ:

Iti94: ā€œWhen this is the case and they are no longer anxious, there is for them no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.ā€

MN138: ā€œWhen this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.ā€


The sentence bahÅ«(pa)kārā, bhante, mahāpajāpati gotamÄ« bhagavato mātucchā āpādikā posikā khÄ«rassa dāyikā is translated ā€œSir, Mahāpajāpati has been very helpful to the Buddha. She is his aunt who raised him, nurtured him, and gave him her milkā€ in AN8.51 and ā€œSir, Mahāpajāpati was very helpful to the Buddha. As his aunt, she raised him, nurtured him, and gave him her milkā€ in MN142.

1 Like

SN 35.247

Parallel words with different English renditions… likely a translation change that was not corrected in both places…

Take a mendicant who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart stunted.
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

When they hear a sound with their ears …

When they smell an odor with their nose …

When they taste a flavor with their tongue …

When they feel a touch with their body …

When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart.

2 Likes

The term sakkāyasamudayagāminÄ« paį¹­ipadā is translated ā€œthe practice that leads to the origin of substantial realityā€ in SN22.44 and ā€œthe way that leads to the origin of substantial realityā€ in MN148.

For the opposite, sakkāyanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, we find ā€œpracticeā€ in MN44, SN22.44, SN22.105, and AN4.33, and ā€œwayā€ only in MN148.


As far as I can see, sammāsaį¹…kappa has always been translated as ā€œright thoughtā€, so I am surprised to see it as ā€œright intentionā€ in MN149:10.2. Oh … and a search reveals it’s also at DN34:2.3.115 (where we also find ā€œwrong intentionā€).


Normally, the external sense spheres are ā€œsights, sounds, smells, tastes, and touchesā€; but in a number of cases we find ā€œodor(s)ā€ and ā€œflavor(s)ā€ instead.


Not sure if it has already been mentioned, but a closing single quote mark is missing at the end of segment 5.15 in MN150.


Comment at MN152:10.1:

This is at least a stream-enterer; they still react to sense experiences that are agreeable or disagreeable, but they understand that they lead to suffering and train themselves to be freed..

Ends with double period.

1 Like