Oh thatās one of the few Pali words I know! I happen to have previously looked at a few translations of a section of this sutta
Itās a different word in the Pali for those lines, nÄgo first, then ahinÄ. They might be synonymous, but the word choice might be intentional since the Pali differs. Iām no translator though, so idk
It could be a synonym, like using ācatā and āfelineā.
However, I stand by the meme, as itās not super clear. According to search, itās the only instance of serpent in the khandakas, or the rest of Venerable Brahmaliās vinaya.
But nÄga does actually mean many things. It can be dragon as well as snake , but also elephant , a giant or just an eminent human. Something BIG in any case!
SNp2.7:27.3: GÄvo eįø·akasamÄnÄ,
Cows meek as lambs, SNp2.7:27.4: SoratÄ kumbhadÅ«hanÄ;
supply buckets of milk.
Sounds somehow incomplete. Perhaps either ācows are meek as lambs ā¦ā, or perhaps insert a comma, ācows, meek as lambs, supply buckets of milkā.
SNp2.11:6.1: Saį¹vuto pÄtimokkhasmiį¹,
Be restrained in the monastic code, SNp2.11:6.2: indriyesu ca paƱcasu;
and the five sense faculties, SNp2.11:6.3: Sati kÄyagatÄ tyatthu,
With mindfulness immersed in the body, SNp2.11:6.4: nibbidÄbahulo bhava.
be full of disillusionment.
Either period after āsense facultiesā in line 2, or start line 3 with lower case.
It seems ādivisive speechā has been changed to ābackbitingā. I find still ādivisiveā in the titles of SN56.75 and AN4.268 as well as in DN28:11.2, DN30:2.21.2, and Snp3.10:16.1.
Blurb to Snp2.14:
The proper code of conduct for lay followers of the Dhamma.
The sutta is actually about the code of conduct for both monastics and lay followers.
The term vivaį¹į¹acchada or vivaį¹acchada is sometimes ācast off the veilā, sometimes ādraw back the veilā.