Bless us with your sparkling love šŸ’– let us know any mistakes and typos

Oh that’s one of the few Pali words I know! I happen to have previously looked at a few translations of a section of this sutta :sweat_smile:

It’s a different word in the Pali for those lines, nāgo first, then ahinā. They might be synonymous, but the word choice might be intentional since the Pali differs. I’m no translator though, so idk

But have to agree with the meme ofc lol :dragon_face::dragon:

2 Likes

It could be a synonym, like using ā€˜cat’ and ā€˜feline’.

However, I stand by the meme, as it’s not super clear. According to search, it’s the only instance of serpent in the khandakas, or the rest of Venerable Brahmali’s vinaya.

1 Like

There are at least a dozen different words for ā€œsnakeā€ in Pali. Ahi is just one of them. Nāga another.

2 Likes

Good point. I was way too caught up in dragons.

1 Like

Rightly so—they are fascinating beings! :laughing:

But nāga does actually mean many things. It can be dragon :dragon: as well as snake :snake:, but also elephant :elephant:, a giant or just an eminent human. Something BIG in any case!

3 Likes

SN 56.27 description

The four noble truths is real, not otherwise, that is why they are noble.

should probably be ā€˜are real’


MN37:3.1 ā€˜lord of gods’ should be capitalised; ā€˜Lord of gods’

1 Like

Whatever this being is, we have a continuity problem :slight_smile:

1 Like

SNp2.7:27.3: Gāvo eḷakasamānā,
Cows meek as lambs,
SNp2.7:27.4: Soratā kumbhadūhanā;
supply buckets of milk.

Sounds somehow incomplete. Perhaps either ā€œcows are meek as lambs ā€¦ā€, or perhaps insert a comma, ā€œcows, meek as lambs, supply buckets of milkā€.


SNp2.11:6.1: Saṁvuto pātimokkhasmiṁ,
Be restrained in the monastic code,
SNp2.11:6.2: indriyesu ca paƱcasu;
and the five sense faculties,
SNp2.11:6.3: Sati kāyagatā tyatthu,
With mindfulness immersed in the body,
SNp2.11:6.4: nibbidābahulo bhava.
be full of disillusionment.

Either period after ā€œsense facultiesā€ in line 2, or start line 3 with lower case.


It seems ā€œdivisive speechā€ has been changed to ā€œbackbitingā€. I find still ā€œdivisiveā€ in the titles of SN56.75 and AN4.268 as well as in DN28:11.2, DN30:2.21.2, and Snp3.10:16.1.


Blurb to Snp2.14:

The proper code of conduct for lay followers of the Dhamma.

The sutta is actually about the code of conduct for both monastics and lay followers.


The term vivaį¹­į¹­acchada or vivaį¹­acchada is sometimes ā€œcast off the veilā€, sometimes ā€œdraw back the veilā€.

2 Likes

Legacy Chinese translation of AN3.62 has a typo in the title. It should be 恐怖經 instead 63ē¶“.

1 Like