Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

In MN136, the phrase ye evaáč jānanti te sammā jānanti is mostly translated “those whose notion is this have the right notion” (and for the negative respectively). But in segments 16.7-8 the translation is “those who know this are right” (and the negative respectively).

The meaning of citta is best understood when explaining it by expressions familiar to us, as: with all my heart heart and soul;

There’s a semicolon missing after the “all my heart”. :slight_smile:

2 Likes

Thag 6.6 Sappadāsattheragāthā:

Thag6.6:2.4

I left my dwelling.

The rest of the sutta seems to take place in a dwelling, so I think this the translation should either be altered to reflect the variants with the opposite meaning (vihārā nu/nĆ«panikkhamiáč) or explained in a footnote.

Thag6.6:3.1

Shall I
 or shall I not commit suicide?

This line (translating ‘satthaáč vā āharissāmi’) almost looks like it was translated in expectation of a second verse and then left unchanged. If this was intentional, I think this was just a poor choice and isn’t very readable.

I’m beginning to read Canon of Conduct, Cariyapitaka. In Cp 5 


Then in all seven kingdoms

what I receieved as tribute

I used to give a great gift

unwavering as the ocean. 


‘received’ is misspelled.

4 Likes

Usually tapojigucchā is translated “disgust of sin”, but at Snp4.13:7.1 it is “disgust at sin”.


The phrase sacco nu vādo katamo imesaáč is translated “which one of these speaks true?” in Snp4.12:2.3 and “which of these doctrines is true?” in Snp4.13:9.3.


The phrase diáč­áč­hiyā eke paccenti suddhiáč is translated “for some believe in purity in terms of view” in Snp4.9:6.7 and “some believe that purity comes from view” in Snp4.13:14.2.


Comment to Snp4.14:13.3:

Viruta is described in the Báč›hatsaáčhitā 88 as deciphering the cries of animals, especially those that are abnormal or out of place. It is similar to migacakka at 1.21.2. Gabbhakaraáč‡aáč, here as indn1:1.26.2, is explained by Niddesa and commentary as the treatment of an impacted fetus to ease a difficult delivery.

  • “Similar to migacakka at 1.21.2”: Here the sutta ID for the link is missing; we only have a segment ID.
  • “Here as indn1:1.26.2”: Space missing between “in” and “dn”.

More apparent typos from Cariyapitaka, Sujato trans.:

Cp 7.4 --the last line is very awkward. Should it read “without first having made offering”? Or “without first making offering”? I don’t have any Pali, I’m just responding to the fluency of the English rendering.

Cp 8.5 – the first line should read “Is this true or not?”

Cp 9.9 --should “folk” be “townsfolk” as at 9.22 and 9.24? Beggars and travelers seem to contrast with “townsfolk,” those who stay put, while just “folk” not so much 


Cp 12.3 – should read “after tending to my physical needs”

Cp 19.1 --the first line seems to be missing an article. “The fine city of the kingdom” or “a fine city of the kingdom”?

Cp 25.3 – should read “I thought to myself”

Cp 25.6 – should read “discarded our riches and entered the great forest.”

Cp 35.6 – should read “having thus experienced”

Cp 35.11, 12, 13 – should “Buddhas” be possessive, Buddha’s?

Thanks for all the effort translating and editing!

1 Like

Mn28 switches between using ‘principle states’ for plural mahabuta and ‘element’ for singular. Yet the notes are inconsistent in calling them elementS and principles states.

The mix of element and principle states seems confusing in general, because surely it’s one ‘state’, plural ‘states’.


2 Likes