In MN136, the phrase ye evaáč jÄnanti te sammÄ jÄnanti is mostly translated âthose whose notion is this have the right notionâ (and for the negative respectively). But in segments 16.7-8 the translation is âthose who know this are rightâ (and the negative respectively).
The meaning of citta is best understood when explaining it by expressions familiar to us, as: with all my heart heart and soul;
Thereâs a semicolon missing after the âall my heartâ. ![]()
Thag 6.6 SappadÄsattheragÄthÄ:
Thag6.6:2.4
I left my dwelling.
The rest of the sutta seems to take place in a dwelling, so I think this the translation should either be altered to reflect the variants with the opposite meaning (vihÄrÄ nu/nĆ«panikkhamiáč) or explained in a footnote.
Thag6.6:3.1
Shall I⊠or shall I not commit suicide?
This line (translating âsatthaáč vÄ ÄharissÄmiâ) almost looks like it was translated in expectation of a second verse and then left unchanged. If this was intentional, I think this was just a poor choice and isnât very readable.
Iâm beginning to read Canon of Conduct, Cariyapitaka. In Cp 5 âŠ
Then in all seven kingdoms
what I receieved as tribute
I used to give a great gift
unwavering as the ocean. âŠ
âreceivedâ is misspelled.
Usually tapojigucchÄ is translated âdisgust of sinâ, but at Snp4.13:7.1 it is âdisgust at sinâ.
The phrase sacco nu vÄdo katamo imesaáč is translated âwhich one of these speaks true?â in Snp4.12:2.3 and âwhich of these doctrines is true?â in Snp4.13:9.3.
The phrase diáčáčhiyÄ eke paccenti suddhiáč is translated âfor some believe in purity in terms of viewâ in Snp4.9:6.7 and âsome believe that purity comes from viewâ in Snp4.13:14.2.
Comment to Snp4.14:13.3:
Viruta is described in the BáčhatsaáčhitÄ 88 as deciphering the cries of animals, especially those that are abnormal or out of place. It is similar to migacakka at 1.21.2. Gabbhakaraáčaáč, here as indn1:1.26.2, is explained by Niddesa and commentary as the treatment of an impacted fetus to ease a difficult delivery.
- âSimilar to migacakka at 1.21.2â: Here the sutta ID for the link is missing; we only have a segment ID.
- âHere as indn1:1.26.2â: Space missing between âinâ and âdnâ.
More apparent typos from Cariyapitaka, Sujato trans.:
Cp 7.4 --the last line is very awkward. Should it read âwithout first having made offeringâ? Or âwithout first making offeringâ? I donât have any Pali, Iâm just responding to the fluency of the English rendering.
Cp 8.5 â the first line should read âIs this true or not?â
Cp 9.9 --should âfolkâ be âtownsfolkâ as at 9.22 and 9.24? Beggars and travelers seem to contrast with âtownsfolk,â those who stay put, while just âfolkâ not so much âŠ
Cp 12.3 â should read âafter tending to my physical needsâ
Cp 19.1 --the first line seems to be missing an article. âThe fine city of the kingdomâ or âa fine city of the kingdomâ?
Cp 25.3 â should read âI thought to myselfâ
Cp 25.6 â should read âdiscarded our riches and entered the great forest.â
Cp 35.6 â should read âhaving thus experiencedâ
Cp 35.11, 12, 13 â should âBuddhasâ be possessive, Buddhaâs?
Thanks for all the effort translating and editing!
Mn28 switches between using âprinciple statesâ for plural mahabuta and âelementâ for singular. Yet the notes are inconsistent in calling them elementS and principles states.
The mix of element and principle states seems confusing in general, because surely itâs one âstateâ, plural âstatesâ.

