So whilst the brains trust discuss Pali and esoteric mistakes and etymology I believe there is a typo in MN97! âThen SÄriputta, after establishing DhanañjÄni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do. Not long after SÄriputta had leave, DhanañjÄni passed away and was reborn in the realm of divinityâ. Should this perhaps be âleftâ? or perhaps âtaken leaveâ? Profound and earth shattering, I know, could change how Buddhism is viewed for eons!
Thanks for these two (the first one should be SN 12.2:51 btw)
Thanks. And Iâve changed this again, to âmy manâ.
thanks, fixed and use singular.
Youâre right, thanks.
Thanks.
Thanks
Indeed, use âpipesâ (âfluteâ is too pleasant for the context!).
This is an interesting one. The term gahaáča is not found in Sanskrit in this sense, but seems related to Satapatha Brahmana graha, a âvesselâ or âreceptacleâ for the soma in the rite. Thus the idea is âstemming from a clean vesselâ, i.e. the mother. Itâs kind of icky, but thatâs the point.
«NÄr mulig kan du se transaksjoner og brukergrensesnitt pÄ valgt sprÄk»
The English version ended with a period if this should also have a period.
«transaksjoner» should probably change to «oversettelser». «transaksjoner» is a translation of «transactions», which was a typo that was fixed in the English version:
Ajahn @Brahmali could maybe chime in if he thinks it should be something else than my suggestion. And while he has been tagged I could say that the Bu Vb 2 Introduction has «Bu Pc 8 is an notable rule» which should probably change to «a» unless it has already been changed.
Thanks, Iâve fixed these and the others in this post.
thanks.
use âteachingsâ, because the Buddha did in fact display his knowledge of their teachings. Also, rephrase as direct speech.
Hmm, I think itâs normally spelled Bakkula by BB, so letâs follow that. Thereâs a whole bunch of variants in Pali, Sanskrit, and translation. If we were to be truly faithful to the tradition, we would spell it differently each time: Bakkula, Vakkula, BÄkula, BÄkula, Vatkula, BÄkuli, Nakula âŠ
The standard derivation is, I think, dubious (âtwo familiesâ). Perhaps itâs from bakula âMimusops Elengiâ, which is âsaid to put forth blossoms when sprinkled with nectar from the mouth of lovely womenâ. If correct, his birth was associated with fertility rites associated with the flowering of this tree. Anyway, thatâs just speculation.
In this context, it is clear âobstructedâ should be preferred for Ävuta, because itâs compared to a mountain thatâs in the way.
Use: âobstructed, hindered, swathed, and envelopedâ with onaddhÄ, substitute âengulfedâ with ophuáča.
Iâve also gone thru the various uses of these terms and striven for consistency.
Indeed yes, I use British style, where period takes logical placement, i.e. it appears where a question mark would if it were a question.
Hmm, use Children of Others instead.
I think these should all be fixed. The problem, I grew up using Australian ( = British) spellings, but decided to use American for my translations, because its most common globally. Now Iâm just confused.
Thanks for all these, these kinds of mistakes are difficult to pick up with search.
Indeed, thanks.
Thanks.
yay, one less footnote!
Always, Sabbamitta!
Thanks, also use âprayâ for jappa.
Hmm, it looks like the close is in the truncated portion. Iâll do as you suggest.
This is correct. Use ellipsis preferentially at the end of the previous segment, but add it at the beginning where there is no previous segment.
Itâs a complete sentence, so use period.
Thanks for all these, Iâve adopted your suggestions.
Indeed, Iâve fixed this now.
thanks
Thanks, peace to you too.
Thanks
Indeed. thanks.
Thanks, Iâve changed the translation. My understanding is that while sugati can be a synonym for âheavenâ, technically it includes all âgood destinationsâ including the human realm.
Meanwhile, I haven;t reviewed AN annotations, so there will be all kinds of mistakes there!
Hmm, this must vary in different editions. In fact MS gives useful titles, so Iâll adopt these. The first one, interestingly, is âHomage of Householdersâ.
Hmm, tricky to standardize. Letâs see if I can regex it ⊠hey it worked!
Iâve alerted Hongda to this, heâll look into it. Thanks for all these!
I think «millenium» should change to «millennium». Donât know if there should be an «a» in front of «millennium».
«Central Asia» twice
«central Asia» once
Different capitalization of «central»
There was also a «central India» in that guide, and the notes of SN 22.1:9.2 and MN 1:3.1 use «central Asian» if they should change capitalization.
SN 1.33:19.1 note
«also at Ja 424:8. and»
Maybe change to «Ja 424:8.1» or change to <a href='https://suttacentral.net/ja424/en/sujato#8.1'>Ja 424:8</a> so it would say Ja 424:8, no period after 8, and have a valid segment in the url.
MN 31:1.1 note
«at MN 128:81»
I think it should be «MN 128:8.1»
Cp 20:4.4 note
«a muggara is used to beat died cloth.»
Maybe it should be «dyed».
The notes to DN 1:3.74.3 and SN 41.3:2.4
«Kd 1:1.8.8»
They should use «Kd 21:1.8.8» (thanks to Ayya @sabbamitta for noticing this).
Like all of the other vinaya URLs in your notes this uses «en/sujato» and not «en/brahmali». And the Milindapañha links use «en/sujato» instead of «en/kelly». So any url to the vinaya or Mil with a segment takes you to the beginning of their translation instead of the segment because «en/sujato» is used.
Fixing all of them manually would be way too much work. But there might not be an easy way to get the Mil links to go to «en/kelly» and the vinaya links to «en/brahmali» automatically either. So they should probably just stay as they are.
There are some URLs that donât have a valid segment so they take you to the beginning of the sutta. If you think it could be worth updating them there are some suggestions below.
I think DN 5:15 might be where it talks about the three modes and not DN 5:14.
I get that it would use «DN 5:15» since itâs talking about the entire 15th segment (DN 5:15.1â15.8), but because «sujato#15» in the url wouldnât be a valid segment it would go to the beginning of DN 5.
If it uses [dn5:14]() in Bilara now maybe it could change to <a href='https://suttacentral.net/dn5/en/sujato#15.1'>DN 5:15</a> so it would take you to DN 5:15.1 instead of the beginning of the sutta, and would use «DN 5:15» in the note.
The SN intro also had some «right thought» instead of «right purpose». And there was «( SN 22.8: eso hamasmi)», space before the opening parenthesis.
also these are inaccurate, the Aryan homeland is actually the PonticâCaspian steppe, which is is SE Europe.
I think these are ok, theyâre general descriptors rather than specific places.
This is a bug, may I ask where are you seeing this? On the web they are correct.
Absolutely, yes.
We normally just bypass these complications and link to the start of the relevant passage. In this case, DN 5.15.1 is correct.
Iâve fixed all those URL problems. Regarding the translation right thought vs. right purpose, I have also changed that. But in general, I have not been revising my introductions to keep up with the translations. Basically it would add a whole lot of extra time and complexity. So my plan is to complete the annotations project first, then revise everything and bring the Introductions up to date. Thatâll take a few years!
Also, no need to give the full URL, just the segment numbers is fine, thanks.
Indeed yes.
no, itâs good as is.
Hmm, this is a tricky one. Yes, the Buddha keeps talking. But the verses are clearly introduced as a separate text with their own tagline. I think Iâll leave it as is for now.
Use this one.
Use the comma version.
corrupted
irritable (Itâs impossible to keep these kinds of terms straight in every context. Still, in the same context we should!)
rid (vigata)
extraordinary
Ok, thanks so much for all these!
No, itâs ablative âfromâ.
I see what you did there
Thanks for noticing!
thanks for all these.
lol
thanks
thanks
Thanks for all these.
Yes, it is perhaps an over-zealous use of a standard trope. Nonetheless, it is in the text, so Iâll restore the full phrase.
I can reproduce it on Chrome 148.0.7778.167 & Firefox 151.0 for Android. The links have en/sujato for me too. They do redirect to the right place for me (Kelly, Brahmali).
Akkhataáč anupahataáč is usually translated âhealthy and wholeâ; in AN5.272:3.1 it is âunbroken and undamagedâ.
In AN6.55, vaya is generally translated âdisappearanceâ, except for segment 22.4, where it is âfallâ. Elsewhere it is mostly âvanishâ.
SN23.20 has also âfallâ throughout, as well as SN23.32:1.1, SN23.44:1.1, SN35.40:1.1, and Thag13.1:13.4. AN9.26 has âdisappearanceâ.
The word saáč kappa has been changed to âpurposeâ, I think in the context of the noble eightfold path, but also elsewhere. However there are also a lot of cases where it is translated âintentionâ, and I am not sure if this is ⊠intentional, or on purpose, or neither of the two.
For example paduáčáčhamanasaáč kappa is usually âmalicious intentionâ, appaduáčáčhamanasaáč kappa is âloving intentionâ, theyyasaáč khÄtaáč is âwith the intention to commit theftâ, anÄvilasaáč kappa is âunsullied intentionâ; and perhaps some more (and sometimes itâs also âintentâ instead of âintentionâ).
The three terms nekkhammasaáč kappa, abyÄpÄdasaáč kappa, avihiáčsÄsaáč kappa (and their opposites) are sometimes still âthoughtsâ, and in DN33, the kusalasaáč kappÄ and akusalasaáč kappÄ are skillful and unskillful âintentionsâ.
And in many cases, âpurposeâ stands also for attha.
Note on AN7.74:1.4:
The vocative brÄhmaáča is singular, but i must be used in a plural sense. The online BJT edition has brÄhmaáčÄ.
Should be âbut it must be used âŠâ.
In DN22, the repeated sentence with samudayÄnupassÄ«, vayadhammÄnupassÄ«, samudayavayadhammÄnupassÄ« is usually translated âobserving the liability to originate, to vanish, and to originate and vanishâ. Only in segment 13.10 it is âobserving the principles as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanishâ.
In the note at SN12.12:2.11, there is a missing opening bracket â(â.
Here ârebirth into a new state of existence in the futureâ occupies the link between consciousness and the six senses, where we normally find âchoicesâ and âname and formâ. The being who has been reborn is referred to as bhĆ«ta. For âname and formâ as the individual growing from embryo to adulthood, see DN 15:21.2).
MN 131- 134:
One who keenly meditates like this, EvaáčvihÄriáč ÄtÄpiáč,
I donât quite see why you narrowed down the meaning of âvihÄriáčâ to meditation? The suttas encourage to:
Todayâs the day to keenly workâ
Ajjeva kiccamÄtappaáč,
who knows, tomorrow may bring death!
ko jaĂ±Ă±Ä maraáčaáč suve;
SN 46-55 all end their last sutta with "<p class='endkanda'>{}</p></article>"
While SN 45.180:6.6 has "<p class='endsutta'>{}</p></article>"
I think SN 45.180 should change to be like the others.
SN 45.30:1.2 note
«at Thag 1.30, Thag 1.54, and 1.99.»
«Thag» missing in front of «1.99»
Iti intro
«where for example the discourses on the radiant or corrupted mind (1.49â52)»
«AN» missing in front of «1.49â52»
MN 138:20.1 note
«(SN 22.7, SN 22.8, 22.90:3.13)»
«SN» missing in front of «22.90:3.13»
Notes to SN 12.47:4.3 and MN 4:35.4
«SN 12:47»
Remove «SN 12:47» in SN 12.47âs note and maybe add MN 4 as the first sutta after the opening parenthesis. While in MN 4âs note «SN 12:47» should change the colon to a period.
SN 1.33:19.1 note
«Ja 424:8»
Not a valid segment. Probably change to «Ja 424:8.1»
AN 10.104:4.4
«right view, thought, speech»
Change «thought» to «purpose».
Dhp 203:3 ends with a period, Dhp 203:4 doesnât capitalize the first word.
Ja 466:12.2
Use double quotation marks instead of single.
Thag 20.1:13.3, Thag 16.4:2.3, MN 82:25.7
«it is bones swathed in skin,»
Thag 17.3:4.3
«it is bones encased in skin,»
DN 30:1.21.12 also had «encased in skin» like Thag 17.3 but I think the pali was different than the «swathed» ones.
SN 12.25:11.3 note
«( MN 61:12.1,»
Broken link since the space after the parenthesis is included in the url.
Notes to DN 16:4.39.2, MN 8:2.1, and SN 47.13:1.3
«(MN 118:,»
Maybe the colon after MN 118 could be removed in these.
Notes to DN 16:4.39.3 and SN 47.13:1.3
«(MN 118:, AN 6.17, MN 8)»
Donât know if MN 8âs placement should change so itâs mentioned before MN 118.
Ja 10:1.3 note
«Thag 11.1:4.1.,»
SN 1.35:1.2 note
«(DN 3:1.21.1.).»
SN 12.66:3.6 note
«MN 105:28.2.).»
SN 25.1:1.8 note
«(SN 48.12:1.5.).»
SN 35.1:2.9 note
«(SN 44.7:4.1.).»
SN 48.22:1.2 note
«(SN 47.9:2.5.),»
SN 56.11:2.3 note
«DN 29:23.2.).»
I think the period at the end of the segment should be removed, itâs included in the url and therefore takes you to the beginning of the sutta instead of the segment.
AN 3.21:5.7
«Because this individualsâs faculty of immersion is extraordinary.â»
I think this should use «individualâs» like AN 3.21:3.7 and AN 3.21:7.7.
DN 30:1.33.9 has a «covered» that probably should change to «sheathed».
Thag 17.3:28.1 changed to «twenty-five» like Thag 17.3:27.1, but Thag 17.3:29.1 and Thag 17.3:30.1 still have «25».
MN 127:4.4 didnât change to «release of the heart», only MN 127:4.2 did.
AN 4.51:1.4, AN 4.51:2.1, AN 4.51:3.1, AN 4.51:4.1, and AN 5.45:2.2 have «immersion of heart» if they should change to «immersion of the heart»
SN 35.244:5.5 has a «a limited heart» that didnât change to «their heart stunted».
MN 12:33.8
«in rotten dough, in a cesspool or a sump.»
MN 129:22.4-6
«rotten porridge, a cesspool, or a sump.»
«dough» vs «porridge»
And unsure if MN 12:33.8 should change to «in a cesspool, or in a sump.», add a comma, and add a «in» before «a sump» since every other thing in MN 12:33.8 had an «in», but in MN 129 only «a rotten fish» used «in».
SN 16.11:13.2
For seven days I ate the nationâs almsfood as a debtor. on the eighth day I became enlightened.
«on» should probably be capitalized.
Ud 6.6:18.2
Begin with a double quotation mark instead of a single.
SN 22.86:7.12
I think it should begin with «ââŠÂ» like segment 7.10 and 7.11.
SN 22.86:8.4
Should begin with a double quotation mark.
SN 35.90:1.3 note
«pain.This»
MN 22:6.15 note
«Dharmaguptaka,KÄĆyapÄ«ya»
SN 15.20:4.5 note
«AN 5.180.His»
No space after the punctuation in these.
SN 14.15 blurb
«Devadattasâs retinue»
Should be «Devadattaâs»
MN 116:3.7 note
«Tagarasikhi»
«Tagarasikhī» is used in the sutta and other suttas.
MN 32:6.7 note
«EA 37.3 ( at T ii 711a3).»
MN 56:3.12 note
«( TattvÄrthasĆ«tra 6.1â2)»
Space after parenthesis should be removed.
SN 56.20 blurb
«Each of The four noble truths»
«The» shouldnât be capitalized.
SN 7.9:14.1 note
«khÄri_»
SN 22.56:10.1 note
«saáč khÄrÄkhandha_»
SN 22.105:1.4 note
«sakkÄya_»
DN 15:21.2 note
«-issatha_»
DN 17:2.15.8 note
«velÄmikÄ_»
I think the underscore in these should be removed. I donât know if itâs because of the underscore, but all of these notes seem to have some problem with italics.