Bless us with your sparkling love 💖 let us know any mistakes and typos

V. Thanissaro’s edition of Thig14.1 has the following typo:

https://suttacentral.net/thig14.1/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false

YTry to seduce one who hasn’t reflected on this,

Bhante @Snowbird or who would tend to this?

1 Like

Normally we don’t make changes to legacy texts. However since this is a clear and obvious typo I went ahead and changed. It won’t be corrected on the site till there is a refresh of the server.

Thanks!

3 Likes


Handbook of Heartfelt Sayings (Tibetan)
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་

and all its leaves are marked as LZH but I believe it should be XCT

2 Likes

Thanks, I’ve fixed all these.

Yes, thanks!

Hmm, that’s odd. It is correctly classified in super_root_lang.json, which is where these language assignations should be drawn from. @HongDa can you look into this? Perhaps there is some hard coding of the language on the front end?

1 Like

In the final pada of Snp 5.7, Upasīvamāṇavapucchā, there’s a note, an alternative reading given for samohatesu, supposedly based on the Niddesa version. However, the alternative version given in the pop-up is just the sutta version, samohatesu, again, while the Niddesa version is samūhatesu (as well as samūhatā for samohatā in the following line).

The term sakyaputtiya is translated

  • who follow the Sakyan (DN29)
  • follower of the Sakyan (DN24, DN27, AN5.209)
  • follower of the Sakyan son (SN20.11, SN20.12)

Certainly nothing that shakes the world, but well.

Ok, well spotted, looks that that is a typo in our Mahasangiti source for variants. I’ll correct it.

Also just “Sakyan ascetics”. Use “ascetic who follows the Sakyan”.

2 Likes

Bhante @Brahmali I think the title of Bu Pm:110.1 in the Pātimokkha should read “sitting alone with a woman”.

It currently reads “sitting alone with a man”.

4 Likes

SNp5.1:21.4: Muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
that chief of men understands head-splitting.

Add closing quote mark at the end of the segment.

Bhante @sujato , because in super_root_lang.json, uv-kg is included under lzh.

an8.79:2.3 missing company
an5.150:2.3 it ended up here!

an10.238:1.3 translation doesn’t have vipubbakasaññā, root doesn’t have death

an7.72:12.4 “man enjoy”

sn35.244:7.1 and 8.2 (and mn66:16.10) The last sentence reads a bit funny. Short explanation: mn66:16.4 reads much nicer!

mn66:15.4 missing “also”?

Many instances of straight single quote in both translation and comments.

Thank you endlessly for making all this available. I’m utterly spoiled to access the texts in this way.

1 Like

DN16 Mahāparinibbāna Sutta / Wafat Agung (Indonesian translation)

“Dan para bhikkhu yang belum menaklukkan nafsu mereka menangis dan menjambak rambut mereka, mengangkat tangan mereka…”

which loosely translates to:

“And the mendicants who were not free of desire, they lamented and pulled their hair, raising their arms…”

In DN 21:2.4.26 the note should spell “The last search led the Buddha” and not “lead”.

1 Like

The titles of SN45.25 (paṭhamaasappurisasutta) and SN45.26 (dutiyaasappurisasutta) are both translated “a true person” (1 and 2). But it’s asappurisa in each case, so I think it should be “an untrue person”.

In the text, both the untrue person and the true person are described.

1 Like

AN 9.22 missing “is” in the following sentence

“This is how an excellent person fast, beautiful, and well proportioned. These are the three excellent people.”

1 Like

AN 9.18 The Sabbath with nine factors.

The sutta skips from the first factor to the eighth i.e. missing 2,3,4,5,6 and 7.

I’ve compared to Bhikkhu Bodhi’s translation which includes all nine, so looks like a possible omission.

"This is its first factor. …

‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its eighth factor."

1 Like

In note at DN 23:23.8 should be either sounds or suggests.

It appears this note at MN 26:12.2 should have “rather that” instead of “rather than”.

In DN 25:12.10 there’s a missing e: “corrupt wishs, falling under”

1 Like

This isn’t a typo per se, but

I really don’t think this chapter title should be translated this way. It’s true that the first part is about Jivaka (and a wonderful story it is!). However, this is the Vinaya and his story is absolutely secondary to all the information about robes. And of course the actual translation of the chapter title is “The chapter on robes”, which is what both Bhante @Brahmali and Horner translate it as.

Could we make the suttaplex title align with the actual title?