Bless us with your sparkling love šŸ’– let us know any mistakes and typos

In the Bhikkhuni Patimokha, a bit of the title of Suspension 8 seems to have been copied into the title of Suspension 9

Suspension 9: making a Suspension 8: making a groundless accusation out of anger, using a pretext

2 Likes

I kept on reading and found a few more, I hope this is helpful

In Confession 71, there is a married/unmarried inconsistency

Confession 71: ordaining a married girl under twenty
If a nun gives the full admission to an unmarried girl who is less than twenty years old, she commits an offense entailing confession.

The title of Confession 96 has ā€œwrapsā€ in plural

Confession 96: not wearing a chest wraps

The title of Confession 136 has a redundant c in ā€œacā€

Confession 136: scaring ac nun

In Confession 155, there is a missing opening quote between ā€œthinking,ā€ and ā€œIn this wayā€

If a nun intentionally makes a nun anxious, thinking, In this way she will be ill at ease at least for a moment,’ and she does so only for this reason and no other, she commits an offense entailing confession.

The title of Confession 166 has the word ā€œitchā€ left over from Cofession 165 (I am guessing)

Confession 166: making an oversize itch robe

3 Likes

These are for Ajahn @Brahmali. And I am sure they are helpful! :smiley:

3 Likes

Brahmā is usually translated as ā€œdivineā€, but in AN3.95 it is ā€œholyā€.

https://suttacentral.net/dn27/en/sujato?reference=main&notes=sidenotes#21.1

In the note, DN 17 → DN 27

In AN2.52:1.4 the phrase Ime kho, bhikkhave, dve puggalā is translated ā€œthese two peopleā€, while the other occurrences in this chapter have ā€œthese are the two peopleā€, and ā€œthese two peopleā€ is used only for the introductory dveme, bhikkhave, puggalā.


In AN3.132:3.4 ā€œthis personā€ (for idhekacco puggalo) has recently been changed to ā€œa personā€; but in other places of the same sutta it is ā€œthis personā€.

idhekacco bhikkhu is sometimes ā€œa certain mendicantā€, sometimes ā€œsome mendicantā€, sometimes ā€œa mendicantā€.

Note in Mn25 SuttaCentral

Mahāvīra stepped in, explaining that both the sould and the world are in one sense eternal

2 Likes

Note to MN8:17.3:

While this exhortation is addressed to Cunda, it is phrased in plural, indicating that it intended for the whole audience.

Should be ā€œthat it is intendedā€.


The term gāmanigama is usually translated ā€œvillage and/or townā€, except for in MN81, where it is (sometimes) ā€œmarket townā€.


In DN14 (and elsewhere?), gāmanigamajanapadarājadhānÄ«su is translated ā€œamong the villages, towns, and capital citiesā€ā€”I am wondering where the janapada part is in the translation?

https://github.com/suttacentral/bilara-data/blob/a5723dad10eaeb4733efe05a43bad3a7ee0471a7/html/pli/ms/sutta/sn/sn46/sn46.29_html.json#L10

There is a wrrrong <p> tag here:


1 Like

AN3.125:3.3: ImasmiƱca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaƱƱamāne sahassÄ« lokadhātu akampitthāti.
And while this discourse was being spoken, the -thousandfold galaxy shook.

No - in front of ā€œthousandfoldā€.

The same again in MN32:6.6.


MN51:5.11: Imesaṁ, pessa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetÄ«ā€ti?
Which one of these four people do you like the sound of?ā€

Where does the ā€œsoundā€ come from here? (Here and in subsequent passages)

@sujato , in your essay/guide on AN you write «In addition, there are two partial Ekottarikas in Chinese, as well as a number of independent Ekottarika-style suttas.» I thought there was only one partial EA in Chinese, but I might be wrong.

@Brahmali , I saw that you replied to this and said you fixed it, but for me there is still not a comma in the last one. https://discourse.suttacentral.net/t/make-a-rainbow-fall-at-our-feet-tell-us-about-our-mistakes-typos-and-other-oversights/29204/168 Btw loved your talk on EBT that DNBF released not too long ago.

Snowbird (couldn’t tag more than two users in my first post) , in your CIPS under Ā«giving (dana)Ā» you have a section called Ā«smallest gift has valueĀ», in that section you have a repeating sutta Ā«AN3.57 Vacchagotta, AN3.57 VacchagottaĀ». Hopefully it’s okay that I posted this here even though it’s not on suttacentral.

2 Likes

Welcome to the forum! Thanks for all the feedback.

After you make a post or two you should be able to send direct messages. Feel free to DM me with problems on the CIPS. It is much appreciated.

1 Like

Confession 55: being stingy with families
Pācittiya 55. Kulamaccharinīsikkhāpadaṁ
If a nun is keeps a family to herself, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiyaṁ.

@Brahmali

https://suttacentral.net/pli-tv-bi-pm/en/brahmali?lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

1 Like

Should that title read ā€˜Chapter on Pairs’?

1 Like

In AN5.31 the differences between a giver and someone who doesn’t give are explained, and the giver surpasses the other person in each situation. As a god and as a human, the English has ā€œwould surpassā€, while as a renunciate it has ā€œsurpassesā€. The Pali is always the same, adhigaṇhāti, i.e. simple present tense.

1 Like

Just a typo maybe? Mogallāna with one g?

Kd17:3.1.12 and Kd17:3.1.14

From MN38:
"ā€œFutile man, who on earth have you ever known me to teach in that way?
ā€œKassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi?"

I think ā€œhowā€ is meant.

1 Like

In the AN essay/guide it said «His Introduction was even more extensive». I was wondering if it should be «introduction» instead?

1 Like

This problem has returned again to some of the MA sutras after @cdpatton updated them.

I saw also some of the SA sutras had the same problem. Tagging @Vimala and @HongDa because I think they helped fix the problem the last time it happened.

1 Like

Not sure if this should go in the notes thread or here. The last post in the other thread was from 2023.

At Snp 5.13:4.3, you reference this very same verse in the note as evidence for a reading of the verse, along with a verse from the Thag.

Norman’s suggestion to read ādānasatte as locative singular (against Niddesa) appears unlikely in light of the fact that at Snp 5.13:4.3 and Thag 19.1:20.3, iti pekkhamāno qualifies the former part of the line.

Surely this is a typo, maybe meant to reference a line at Snp 5.7 which uses the ā€˜pekkhamāno’ construction.

Thanks for the wonderful Sutta Nipāta translation, bhante! :pray:

1 Like