In the Bhikkhuni Patimokha, a bit of the title of Suspension 8 seems to have been copied into the title of Suspension 9
Suspension 9: making a Suspension 8: making a groundless accusation out of anger, using a pretext
In the Bhikkhuni Patimokha, a bit of the title of Suspension 8 seems to have been copied into the title of Suspension 9
Suspension 9: making a Suspension 8: making a groundless accusation out of anger, using a pretext
I kept on reading and found a few more, I hope this is helpful
In Confession 71, there is a married/unmarried inconsistency
Confession 71: ordaining a married girl under twenty
If a nun gives the full admission to an unmarried girl who is less than twenty years old, she commits an offense entailing confession.
The title of Confession 96 has āwrapsā in plural
Confession 96: not wearing a chest wraps
The title of Confession 136 has a redundant c in āacā
Confession 136: scaring ac nun
In Confession 155, there is a missing opening quote between āthinking,ā and āIn this wayā
If a nun intentionally makes a nun anxious, thinking, In this way she will be ill at ease at least for a moment,ā and she does so only for this reason and no other, she commits an offense entailing confession.
The title of Confession 166 has the word āitchā left over from Cofession 165 (I am guessing)
Confession 166: making an oversize itch robe
These are for Ajahn @Brahmali. And I am sure they are helpful! ![]()
BrahmÄ is usually translated as ādivineā, but in AN3.95 it is āholyā.
https://suttacentral.net/dn27/en/sujato?reference=main¬es=sidenotes#21.1
In the note, DN 17 ā DN 27
In AN2.52:1.4 the phrase Ime kho, bhikkhave, dve puggalÄ is translated āthese two peopleā, while the other occurrences in this chapter have āthese are the two peopleā, and āthese two peopleā is used only for the introductory dveme, bhikkhave, puggalÄ.
In AN3.132:3.4 āthis personā (for idhekacco puggalo) has recently been changed to āa personā; but in other places of the same sutta it is āthis personā.
idhekacco bhikkhu is sometimes āa certain mendicantā, sometimes āsome mendicantā, sometimes āa mendicantā.
Note in Mn25 SuttaCentral
MahÄvÄ«ra stepped in, explaining that both the sould and the world are in one sense eternal
Note to MN8:17.3:
While this exhortation is addressed to Cunda, it is phrased in plural, indicating that it intended for the whole audience.
Should be āthat it is intendedā.
The term gÄmanigama is usually translated āvillage and/or townā, except for in MN81, where it is (sometimes) āmarket townā.
In DN14 (and elsewhere?), gÄmanigamajanapadarÄjadhÄnÄ«su is translated āamong the villages, towns, and capital citiesāāI am wondering where the janapada part is in the translation?
There is a wrrrong <p> tag here:
AN3.125:3.3: ImasmiƱca pana veyyÄkaraį¹asmiį¹ bhaƱƱamÄne sahassÄ« lokadhÄtu akampitthÄti.
And while this discourse was being spoken, the -thousandfold galaxy shook.
No - in front of āthousandfoldā.
The same again in MN32:6.6.
MN51:5.11: Imesaį¹, pessa, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ katamo te puggalo cittaį¹ ÄrÄdhetÄ«āti?
Which one of these four people do you like the sound of?ā
Where does the āsoundā come from here? (Here and in subsequent passages)
@sujato , in your essay/guide on AN you write «In addition, there are two partial Ekottarikas in Chinese, as well as a number of independent Ekottarika-style suttas.» I thought there was only one partial EA in Chinese, but I might be wrong.
@Brahmali , I saw that you replied to this and said you fixed it, but for me there is still not a comma in the last one. https://discourse.suttacentral.net/t/make-a-rainbow-fall-at-our-feet-tell-us-about-our-mistakes-typos-and-other-oversights/29204/168 Btw loved your talk on EBT that DNBF released not too long ago.
Snowbird (couldnāt tag more than two users in my first post) , in your CIPS under Ā«giving (dana)Ā» you have a section called Ā«smallest gift has valueĀ», in that section you have a repeating sutta Ā«AN3.57 Vacchagotta, AN3.57 VacchagottaĀ». Hopefully itās okay that I posted this here even though itās not on suttacentral.
Welcome to the forum! Thanks for all the feedback.
After you make a post or two you should be able to send direct messages. Feel free to DM me with problems on the CIPS. It is much appreciated.
Confession 55: being stingy with families
PÄcittiya 55. KulamaccharinÄ«sikkhÄpadaį¹
If a nun is keeps a family to herself, she commits an offense entailing confession.
YÄ pana bhikkhunÄ« kulamaccharinÄ« assa, pÄcittiyaį¹.
In AN5.31 the differences between a giver and someone who doesnāt give are explained, and the giver surpasses the other person in each situation. As a god and as a human, the English has āwould surpassā, while as a renunciate it has āsurpassesā. The Pali is always the same, adhigaį¹hÄti, i.e. simple present tense.
Just a typo maybe? MogallÄna with one g?
Kd17:3.1.12 and Kd17:3.1.14
From MN38:
"āFutile man, who on earth have you ever known me to teach in that way?
āKassa nu kho nÄma tvaį¹, moghapurisa, mayÄ evaį¹ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄsi?"
I think āhowā is meant.
In the AN essay/guide it said «His Introduction was even more extensive». I was wondering if it should be «introduction» instead?
This problem has returned again to some of the MA sutras after @cdpatton updated them.
I saw also some of the SA sutras had the same problem. Tagging @Vimala and @HongDa because I think they helped fix the problem the last time it happened.
Not sure if this should go in the notes thread or here. The last post in the other thread was from 2023.
At Snp 5.13:4.3, you reference this very same verse in the note as evidence for a reading of the verse, along with a verse from the Thag.
Normanās suggestion to read ÄdÄnasatte as locative singular (against Niddesa) appears unlikely in light of the fact that at Snp 5.13:4.3 and Thag 19.1:20.3, iti pekkhamÄno qualifies the former part of the line.
Surely this is a typo, maybe meant to reference a line at Snp 5.7 which uses the āpekkhamÄnoā construction.
Thanks for the wonderful Sutta NipÄta translation, bhante! ![]()