Moving to SN22.59
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
There the Buddha addressed the group of five mendicants:
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi:
“Mendicants!”
“bhikkhavo”ti.
“Venerable sir,” they replied.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
The Buddha said this:
Bhagavā etadavoca:
“Mendicants, form is not-self.
“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā.
So the teaching here is that form is anattā. anattā occurs nowhere in DN, the closest being anattasaññaṁ a perception listed, alongside usually six other perceptions at DN16, DN33 and DN34.
It occurs in MN first at MN2 as attānaṁ where the passage directly contradicts the idea that a person has no self:
When they apply the mind irrationally in this way, one of the following six views arises and is taken as the truth.
Tassa evaṁ ayoniso manasikaroto channaṁ diṭṭhīnaṁ aññatarā diṭṭhi uppajjati.
The view: ‘my self exists’ arises and is taken as the truth.
‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
The view: ‘my self does not exist.’ arises and is taken as the truth.
‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
The view: ‘I perceive the self with the self.’ arises and is taken as the truth.
‘attanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
The view: ‘I perceive what is not-self with the self.’ arises and is taken as the truth.
‘attanāva anattānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
The view: ‘I perceive the self with what is not-self.’ arises and is taken as the truth.
‘anattanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
Or they have such a view:
atha vā panassa evaṁ diṭṭhi hoti:
‘This self of mine is he, the speaker, the knower who experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’
‘yo me ayaṁ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedeti so kho pana me ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.
This is called a misconception, the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhigataṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāraṁ diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ.
The equivilent passage in the Chinese parallel at MA10 gives the same views for the first 5 views, but a different 6th view:
彼作如是不正思惟,於六見中隨其見生而生真有神,此見生而生真無神,此見生而生神見神,此見生而生神見非神,此見生而生非神見神,此見生而生此是神,能語、能知、能作、教、作起、教起,生彼彼處,受善惡報,定無所從來,定不有、定不當有,是謂見之弊,為見所動,見結所繫。凡夫愚人以是之故,便受生、老、病、死苦也。
" ‘The soul speaks, knows, acts, teaches, initiates actions, and initiates teachings. It’s born in one place or another and receives the results of good and bad [actions],’ ‘It certainly comes from nowhere … certainly doesn’t exist … certainly won’t exist.’ "
So the Pali gives the 6th view as “This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’” While the Chinese has this self "certainly comes from nowhere … certainly doesn’t exist … certainly won’t exist.’ "
(This is not relevant right now, but will become so when it comes time to integrate our understanding of anattā with our understanding of abyākata.)
The next time anattā occurs in the canon is MN35.
It is worth noting that this is one of those suttas where a person who isn’t the Buddha gives the teaching first, and then the Buddha, “deep in the woods” endorses what the person has said by repeating it word for word.
It is worth pausing to reflect on what possible reasons there could be for this occurance. Why, if this teaching is so fundamental, is it taught for the very first time in the canon in this form, using this technical language, by Assaji, and not by the Buddha.
If this is a teaching of the Buddha, and Assaji is correctly reporting it, why has it not been taught in these terms in the entirety of the long collection?
If this is a teaching of the Buddha, in these terms, why is it not given by the Buddha first?
What purpose is served, even in this sutta itself, in telling the Assaji part first? Why not just begin in the woods with the actual teacher?
Hopefully these provocations get you thinking.
The next thing that will hopefully get you thinking is that the Chinese parallels disagree with the Pali in this sutta.
SA110 gives:
佛告火種居士: 「我為諸弟子說諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切如實觀察非我、非異我、不相在。 受、想、行、識亦復如是。 彼學必見跡,不斷壞。 堪任成就,厭離知見,守甘露門。 雖非一切悉得究竟,且向涅槃。 如是弟子從我教法得離疑惑。」
Which @cdpatton translates as
The Buddha told Agnivaiśyāyana, “I teach my disciples that whatever forms there are, whether past, future, or present, internal or external, crude or fine, beautiful or ugly, or distant or near, all those forms are not self, not different than self, and neither is present in the other. Feeling, conception, volition, and awareness are likewise. Those trainees are sure to see the path and not destroy it. They’ll have the capacity to accomplish it, to know and see disillusionment, and to guard the entry to ambrosia. Although not all disciples attain their final end, they’ll still be headed toward nirvāṇa . Disciples become free of doubts when I teach the Dharma in this way.”
Note importantly that where the Pali simply has “anattā” as at:
“This is how I guide my disciples, and my instructions to disciples generally proceed on these topics:
“Evaṁ kho ahaṁ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṁbhāgā ca pana me sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati:
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
Form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
All conditions are impermanent. All things are not-self.’
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
This is how I guide my disciples, and how instruction to my disciples generally proceeds.”
Evaṁ kho ahaṁ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṁbhāgā ca pana me sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī”ti.
The Chinese has 非我、非異我 “not self, not other than self”.
Again, this will be important in integrating our understanding of anattā with our understanding of abyākata.
*(無我 “non-self” in EA37.10:
色者無常,無常者即是 苦,苦者即是無我,無我者即是空也,空者彼 不我有,我非彼有。如是者智人之所學也。 痛、想、行、識無常,此五盛陰無常者即是苦,苦 者即是無我,無我者即是空,空者彼非我有, 我非彼有。卿欲知者,我師教誡其義如是, 與諸弟子說如是義。
“Form is impermanent. What is impermanent is suffering. What is suffering is non-self. What is non-self is emptiness. What is empty does not possess self, and self does not possess it. This is the knowledge that wise people learn. Feeling, perception, volitional formations, and consciousness are also impermanent. These five aggregates of clinging are impermanent, which means they are suffering. What is suffering is non-self. What is non-self is emptiness. What is empty does not possess self, and self does not possess it. If you wish to know, this is the teaching my teacher instructs, and it is by this teaching that he speaks to his disciples.”
So here we have some subtle differences again, with EA not including the “all form” trope, and also making explicit the connection from impermanence to suffering to to not-self .)
So to summarise our points about MN35; First, it is a teaching by Assaji, only later confirmed by the Buddha “deep in the dark woods”. Second the schools dispute which collection it belongs in, with the Sarvistavadans placing it in their Samyukta. Third the surviving parallels all give different teachings, with SA110 in particular claiming that forms are not self but neither are they other than self. Finally neither of the Chinese parallels contain the idea that sabbe dhammā anattā, both giving simply the aggregates.
anattā next occurs in MN at MN109, the Agama parallel for this is again in SA, not MA at SA58, and here again we have the difference:
MN:
“But sir, how does identity view come about?”
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?
“It’s when an uneducated ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons.
“Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. rūpaṁ attato samanupassati rūpavantaṁ vā attānaṁ attani vā rūpaṁ rūpasmiṁ vā attānaṁ;
They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. r
ūpaṁ attato samanupassati rūpavantaṁ vā attānaṁ attani vā rūpaṁ rūpasmiṁ vā attānaṁ;
…
That’s how identity view comes about.”
Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.
SA:
“云何生我慢?」”,
“How did conceit of self arise?”",
“佛告比丘:「愚癡無聞凡夫於色見我、異我、相在,於受、想、行、識見我、異我、相在,於此生我慢。」”,
"The Buddha told the monks, “Foolish, unheard worldlings see a self, what’s other than self, and what’s present in form, and they see a self, what’s other than self, and what’s present in feeling, perception, volition, and consciousness, which gives rise to conceit of self.”,
MN:
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
SA:
“佛告比丘:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在;受、想、行、識亦復如是。”
"The Buddha told the monks, “All forms that exist, whether past, future, or present, internal or external, coarse or fine, beautiful or ugly, and distant or near are not self, not different than self, nor are either present in the other; likewise are feeling, perception, volition, and consciousness.”
[/quote]
Returning to the Anattalakkhaṇasutta, he next part of the sutta begins to explain why forms aren’t the self.
For if form were self, it wouldn’t lead to affliction. And you could compel form:
Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe:
‘May my form be like this! May it not be like that!’
‘evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī’ti.
But because form is not-self, it leads to affliction. And you can’t compel form:
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṁ anattā, tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati rūpe:
‘May my form be like this! May it not be like that!’
‘evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī’ti.
More to come