This time I picked this sutra: SA 501. I don’t think it has a lot of new grammar, but is interesting to me because it gets into samadhi/dhyana terminology. The Pali parallel is SN 21.1. Venerable Mahāmoggallāna is the one speaking in this sutra. After the usual introduction, it starts with:
爾時,尊者大目揵連告諸比丘:「一時,世尊住王舍城迦蘭陀竹園。
At that time, the Venerable Maudgalyayana said to the bhikshus, “One time, the Bhagavan was staying in Rajagaha, at Kalandaka’s Bamboo Grove.”
Fairly straightforward.
我於此耆闍崛山中住,我獨一靜處,作如是念:
Here we see the 於…中 locative phrase cdpatton mentioned in the last BHC thread. Nice to see that again so soon. Helps in remembering it! So there’s the subject (我)- adverbial phrase (於此耆闍崛山中)- verb (住).
獨一靜處 is a phrase that pops up quite a lot. 處 is the verb, and 獨一 and 靜 are the adverbs. Edwin Pulleyblank’s Outline of Classical Chinese Grammar says 獨 can mean “only” as an adverb, or “alone,” like it does in modern Chinese, when acting as an adjective. So is the use of 一 (yi) needed here because it is acting as an adverb? “Only one” = alone? Maybe they just needed an extra character to round up to 5 characters, or something like that.
作如是念 - If I’m parsing this right, I believe its 作-如是-念. In English, we talk about “having” thoughts. However, 作 means to make or do (I believe it means the same thing in classical Chinese). So literally, this would be “[I] did/made this thought,” or “[I] did/made a thought like this.”
So, we have:
I was staying at this same Gijjha-kuṭa. Abiding silently in solitude, I had this thought:
I think I’ll stop there for the night.