譬如轉輪聖王長太子,雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德。
This sentence is a bit better than the last one, but there are still a few ambiguous things. The first part is, I believe, fairly straight forward. I’m reading 長 as eldest, which makes sense given what the next section says:
譬如轉輪聖王長太子
[Take], for example, the eldest prince of a wheel turning king.
雖未灌頂
Here we have 雖, which is still used in modern Chinese, and has the same meaning: although. However, it’s a 2 character word in modern Chinese - 雖然. 未 means not yet. 灌頂 refers to an Indian coronation ceremony where water is poured on the head. This can also refer to the ritual of sprinkling water on the head during a tantric initiation. It’s clear that it means coronation in this context, though.
although not yet crowned
已得王法
Like 雖, 已 is still used in modern Chinese, has the same meaning, and is also usually used with another character - 已經. It means “already.” 王法 is literally “the king’s law.” Here I think it refers to the power of a king, though. Am I right?
[he] already has attained the power of a king
Following UttamaSanti’s example, I’m removing the comma:
不勤方便能得五欲功德。
Now things get a bit fuzzy. In modern Chinese, 勤 means diligent or hardworking. However, I’m also seeing it as a translation of viriya, which is similar to diligent since it means energy or zeal. My feeling is that 不勤方便 means something like “effortlessly,” though. 能得 is straightforward: “able to get.” 五欲 means the five pleasures/desires. The Sanskrit is pañca-kāma, which should be familiar to most of us. 功德 refers to virtue and merit. The 漢英英漢英英佛教詞彙 has:
(1) Excellent virtue, merit; meritorious virtue(s), valuable quality (guna); which is accumulated according to one’s good actions. (2) Blessedness, virtue, fortune, goodness (punya).
So what’s confusing is that it follows 五欲, which generally isn’t something regarded as meritorious. Since the next sentence has Maudgalyayana contrasting what he attains as a son, or disciple, of the Buddha with what the prince of a wheel turning king attains, maybe it’s saying that the results of the prince’s deeds are attaining the 五欲? If so, then this would be,
[he] effortlessly attains sensual pleasures [as a] result
Putting it all together:
譬如轉輪聖王長太子,雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德。
[Take], for example, the eldest prince of a wheel turning king. Although not yet crowned, [he] already has attained the power of a king, [and] effortlessly attains sensual pleasures [as a] result.
Does that seem right?