Dear forum
This question is related to the topic of SN 41.6/MN 44 however is a departure from SN 41.6/MN 44. This question is merely a question related to the possibilities of Pali grammar.
In the topic of SN 41.6/MN 44, it was assumed these suttas were required to understand MN 118. However, on this question, I take another approach, keeping in mind Bhikkhu Sujato has translated MN 118 as follows:
They practice breathing in stilling the body’s motion. They practice breathing out stilling the body’s motion.
‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.
They practice breathing in experiencing these emotions. They practice breathing out experiencing these emotions.
‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;
They practice breathing in stilling these emotions. They practice breathing out stilling these emotions.
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.
I think if MN 118 is read carefully, particularly the following section on vedanupassana, it is clear steps 7 and 8 are about feelings:
at that time they meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
For I say that close attention to the in-breaths and out-breaths is an aspect of feelings.
Vedanāsu vedanāññatarāhaṁ, bhikkhave, evaṁ vadāmi yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ.
That’s why at that time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Therefore, with the above in mind, including Bhikkhu Sujato’s unorthodox translation, my questions for any knowledgeable linguists are:
- Can the word ‘sankhara’ be translated as ‘conditioning’?
- Can the word ‘sankhara’ be translated as ‘reaction’?
- This is similar to translating ‘sankhara’ as ‘activity’ or ‘motion’.
- It follows can ‘cittasankhara’ be translated as ‘the mind’s conditioning’ or ‘the mind’s reaction’?
I suppose a positive answer to this question would negate the need of MN 44/SN 41.6 to understand MN 118.