Chinese Poetry of Eihei Zenji

Work So Far

Chinese Poetry of Eihei Zenji - #2 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #3 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #4 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #7 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #10 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #11 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #12 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #13 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #16 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #17 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #23 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #29 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #33 by Dogen
Chinese Poetry of Eihei Zenji - #34 by Dogen

Hello again. :slight_smile: I’ll be going off topic from our usual EBT translations to share my work on Eihei Dōgen Zenji’s Chinese poetry.

There’s a few translations of his Chinese poetry in English (The Zen Poetry of Dōgen and Wisdom within Words). Far from presuming to know the Chinese better than these people, my gripe is that they’re not metric or rhyming. They’re kinda aimed for a buddhist-practitioner-academic kind of niche, so they’re a valuable treasure, but I don’t find the English particularly uplifting.

Taking a page from Fitzgerald’s translations of Rubaiyat, I hope to translate all of Dōgen’s work in metric rhyming English, taking a little bit of artistic liberties. I want to capture the spirit of Dōgen’s poetry, even if it means reconstituting certain descriptions with others, if it serves the poem aesthetically.

I’ll be doing these at a snail’s pace, currently shooting for doing a poem a week.

For the general EBT-centric perspective of these forums, it might be slightly out of fashion - but there’s quite a few Chinese speakers here who could help me out with my choices, and most of the poems are not explicitly Mahayana, but a piece of art most Buddhists (and hopefully, even non-buddhists) can find something to relate to.

Any criticism, with regards to deciphering the Chinese or to English renderings, is much appreciated.

Much metta.

:heart: :lotus:

6 Likes

Casual Seclusion Verse I
Drifting in stillness with gain and loss both cast aside,
Ten thousand things appear in the ever-present tide.
Now that the wayfarer’s truth has stilled the beating heart,
The body follows on where the flowing currents chart.

閑居偶作
Idle Reside Chance Compose
雙忘取舍思翛然
Pair Forget Take Discard Think Unrestrained Right
萬物同時現在前
Ten-thousand Thing Same Time Appear Be Before
佛法從今心旣盡
Buddha Dhamma From Now Heart Already Exhausted
身儀向後且隨緣
Body Conduct Toward Back And Follow Cause

My gripe with my translation here is the liberties I take with first and last line. I think it encapsulates the gist of Dōgen’s idea but I understand if it was contested. “Flowing currents chart” makes this more of a rendition than translation, but that’s fine for this project.

6 Likes

Casual Seclusion Verse V
Life and death pitiful like clouds changing in a stream,
Losing the path to find the way while treading the dream.
After the awakening—only one thing remains,
The sound of deep grass in secret meeting with night rains.

閑居偶作
Idle Reside Chance Compose
生死可憐雲變更
Life Death Pitiable Cloud Change Alter
迷途覺路夢中行
Lost Path Awakened Way Dream Within Walk
唯留一事醒猶記
Only Leave One Thing Awake Still Recall
深草閑居夜雨聲
Deep Grass Idle Reside Night Rain Sound

Heine says for third line:

“Although the wording in the Monkaku version explains the idea by using negative rhetoric—​’But there is one more matter that must not be overlooked’ (雖然尚有難忘事)—​the outlook of dedication to teaching remains the same.”

As for the last line, it refers to the town of Fukakusa (深草), literally “deep grass,” a site that served as a rustic getaway for the elite living in the capital during the Heian period. This was also where Dōgen established Kōshōji temple. I still think there’s a bit of wordplay here, so I chose to evoke the image of rain dropping on grass.

7 Likes

Mountain Dwelling
I relay to the east the sacred way of elders from the west:
Fishing the moon, plowing the clouds, admiring the ancient tempest;
The red dust of the everyday affairs can not reach here by flight
To my grass hut in the depths of the mountain on this snowy night.

山居
Mountain Reside
西來祖道我傳東
West Come Ancestor Way I Transmit East
釣月耕雲慕古風
Fish Moon Plow Cloud Admire Ancient Wind
世俗紅塵飛不到
Worldly Red Dust Fly Cannot Reach
深山雪夜草庵中
Deep Mountain Snow Night Grass Hut Within

“Tempest” may be a bit too strong a word for 風, but all in the name of rhymes. I still hope it’s fine.

4 Likes

This sounds great, very mythical, koanesque. Thanks for providing the opportunity to actually read into some of your namesake’s poetry. One of my all-time favourite writers was very fond of Zen, so it’s nice to see some literary parallels.

3 Likes

Thanks for your kind word, Thistle. :slight_smile:

2 Likes

Mountain Dwelling
How joyful and deeply solitary is this mountain dwelling,
Such an opportunity for constant Lotus Sutra chanting.
Pure like a watershield under the trees—what use there of craving?
There is moonlight for the gazing, there is rain for the listening.

山居
Mountain Reside
幾悦山居尤寂寞
How Joy Mountain Reside Especially Lonely
因斯常讀法華經
Because This Constant Read Dharma Flower Sūtra
蓴精樹下何懀愛
Water-shield Pure Tree Beneath How Delight Love
月色可看雨可聽
Moon Light Can View Rain Can Hear

Heine seems to omit some descriptions, simplifying them. His third line reads “Single-​mindedly sitting still, why ever engage with feelings of love and hate?”

Watershield is a plant a lot like lotus that’s quite common in Japan. I think it’s worth underlying the connection.

3 Likes

I wonder if he isn’t reading 蓴精 as 專精? It could be a play on words. But being under a tree is definitely a detail that should be there in the translation. It sets the scene for seeing the moon and hearing the rain …

2 Likes

Shoot, the chinese lookalikes are so wild. :sweat_smile:

Indeed, not to mention the obvious connection to being Buddha-like…

1 Like

山居
夜坐更闌眠未熟
情知辨道可山林
溪聲入耳月到眼
此外更須何用心

Mountain Dwelling
Sitting in the hush of night—sleep has not come nigh;
Heart and mind finds the Way in mountainous forest.
The stream enters the ear, the moon reaches the eye
And so what else must stir the heart besides this rest?

shān
mountain reside
zuò gēng lán mián wèi shú
night sit watch (of night) late sleep not yet ripe/mature
qíng zhī biàn dào shān lín
emotion know discern Way/Path can mountain forest
shēng ěr yuè dào yǎn
stream sound enter ear moon arrive eye
wài gèng yòng xīn
this outside/beyond more need/must what use heart/mind
3 Likes

山居
久在人間無愛惜
文章筆硯旣拋來
看華聞鳥風情少
一任時人笑不才

Mountain Dwelling
Long in the human realm—unmired from longing or despair,
Cast aside letters born of the brush and inkstone remain,
Watching the flowers and hearing the birds in idle air,
Yielding to modern folk laugh at this inept one in vain.

This was a tricky one! I think lines 2 and 3 contain double entendres very much in Dōgen fashion. I’ve tried my best to recapture the ambiguity.

山居
Mountain Reside
久在人間無愛惜
Long Dwell Person World Without Love Grudge
文章筆硯旣拋來
Writing Text Brush Inkstone Already Throw Come
看華聞鳥風情少
Look Flower Hear Bird Wind Feeling Few
一任時人笑不才
One Let Time Person Laugh Not Gifted

旣拋來: Heine reads: “I’ve long since given up writing with brushes and inkstone.” reading 來 as an intensifier. While I can understand the “Zen” aspect of giving up letters and words, the irony is that this is written with words, brush and inkstone. Therefore I think this line is also about picking up ideas, virtues that are abandoned.

風情少: Another tricky one. 風情 means wind + feeling; as a compound, it means mien, grace in Chinese; and charm, elegance in Japanese. Thus I think it’s about observing ordinary birds and dull flowers, as well as linking back to the second line, and coming to a sound conclusion in the fourth line. Heine reads this as: “Seeing fowers and hearing birds without feeling very much”

4 Likes

山居
晚鐘嗚月上燈籠
雲衲坐堂靜觀空
幸得三田今下種
快哉熟脱一心中

Mountain Dwelling
As the moon wails with the evening bell and the lantern’s light,
Cloud-clad monks watch emptiness—sitting still in the temple.
Blessed to have the three fields to sow seeds across tonight,
Ah, the joy! Ripe freedom—a single heart in the middle.

1 2 3 4 5 6 7
evening bell rings moon rises lamp cage
wǎn zhōng míng yuè shàng dēng lóng
ばん しょう めい つき じょう とう ろう
ban shou mei tsuki jou tou rou
cloud robe sits hall quietly observes emptiness
yún zuò táng jìng guān kōng
うん のう どう じょう かん くう
un nou za dou jou kan kuu
luckily obtain three fields now down sow
xìng sān tián jīn xià zhǒng
こう とく さん でん こん しゅ
kou toku san den kon ka shu
joyful indeed ripe shed one heart within
kuài zāi shú tuō xīn zhōng
かい さい じゅく だつ いち しん ちゅう
kai sai juku datsu ichi shin chuu

Another one packed with nuances!

鐘嗚/嗚月: There’s a significant wordplay here. 鐘嗚 means the ring of bell, while 嗚月 means “the moon hums”, a synesthetic image where the moon seems to emit sound, blending sight and hearing.

Heine reads 月上燈籠 as “the light of lanterns eclipses the glow of the moon.” while technically I understand that grammar could be read as “Moon above lanterns [are] lit”, drawing out this idea explicitly seems like a mistake vis-a Zen poetic imagery, given the importance of Moon (signifying enlightenment). Rather, I think it’s the moon’s above the lanterns - the sound of the bells and the light of the lanterns are unified in the humming of the moon.

嗚 also having a sorrowful connotation, I went with the “wail”.

三田: Three fields honestly, this could be anything; Dōgen often has an emphasis on three times; there’s the three fields of energy in Taoism; there’s the threefold training of Sīla / Pañña / Samadhi; as well as the three karmic fields of Body, Speech & Mind; as well as the three pieces of robes worn by the monks… I’d wager that Zenji probably means all of them and none of them and so, it’s whatever three fields you want it to be.

一心中: “Single-minded within”, but 中 also means “middle” as in “the middle way”, so I went with that.

4 Likes

山居
前樓後閣玲瓏起
峰頂浮圖六七層
月冷風高箇時節
衣傳半夜坐禪儈

Mountain Dwelling
Crystalline towers at the fore, jeweled halls in the rear;
The temple on the mountain’s crown—six-seven tiers appear.
Moon shines cool with the winds blowing high on this knot of time,
Robes are handed at midnight to monks sitting in Zen prime.

1 2 3 4 5 6 7
front tower back pavilion exquisite bright rises
qián lóu hòu líng lóng
ぜん ろう こう かく れい ろう
zen rou kou kaku rei rou ki
peak top hover plan six seven stories
fēng dǐng liù céng
ほう ちょう ろく しち そう
hou chou fu to roku shichi sou
moon cold wind high this time season
yuè lěng fēng gāo shí jié
つき かぜ たか せつ
tsuki hi kaze taka ko ji setsu
robe transmit half night sitting meditation agent
chuán bàn zuò chán kuài
ころも でん はん よる ぜん かい
koromo den han yoru za zen kai

月冷風高: Moon / Cold / Wind / High. This could be simply “Moon above the cold winds”, but again, I opted to personify moon with 月冷, so, such a cool moon. :smiling_face_with_sunglasses:

箇時節: This / Time / 節. 節 is a rich word, meaning bamboo knots and joints, signifying a special season, and also signifying moral integrity. There’s no easy way to give all these nuances.

3 Likes

I don’t even know how you’d go about translating them. My first question is: Where do the prepositions hide? :rofl:
It surely does sound beautiful, though! :slight_smile:
If it was for the aesthetics - I’d sign up for zen! :smiling_face_with_sunglasses:

1 Like

:face_in_clouds: :joy: That’s one of the joys and difficulties of Chinese - there’s very little grammar to speak of, or it’s implicit. Therefore there’s often many ways to read some passages, and double/triple entendres are quite common.

Usually in sutra translations, this is kind of straightforward - it also helps to know how the indic roots might’ve looked like, and trying to figure out what the translators might’ve meant in Chinese. In poetry, this is pretty much a guessing game - which is why Dao De Jing has like a bazillion different translations.

Someone once told me that translating Chinese to English is like redrawing a 3d image in 2d, and I kinda agree.

I’m glad you find them aesthetically pleasing though! To me that’s a focal point in this project - since there are nuances that’s bound to be lost with translation, there can never be a definitive correct one that does it all perfectly, the most important thing for me to is to give the general vibes and paint a delicate picture. :slight_smile: You’ll have to ask @cdpatton how accurate my readings are though! :sweat_smile:

1 Like

山居
蛬思蟬聲何切切
微風朧月兩悠悠
雲封松柏池臺舊
雨滴梧桐山寺秋

Mountain Dwelling
Cricket remarks how the cicadas’ chirp-chirping is so urgent,
While the gentle breeze and the hazy moon are idly-idly surgent;
Clouds envelope the pine and cedars, the pond and the terrace old;
Autumn rain drips on the temple’s phoenix tree—our mountainous hold.

1 2 3 4 5 6 7
cricket ponder cicada sound how urgent urgent
qióng chán shēng qiè qiè
きょう せん しょう せつ せつ
kyou shi sen shou ka setsu setsu
gentle wind hazy moon both drifting drifting
wēi fēng lóng yuè liǎng yōu yōu
かぜ ろう つき りょう ゆう ゆう
bi kaze rou tsuki ryou yuu yuu
clouds envelop pines cypress pond terrace old
yún fēng sōng bǎi chí tái jiù
うん ふう まつ はく いけ だい きゅう
un fuu matsu haku ike dai kyuu
rain drips tree tree mountain temple autumn
tóng shān qiū
あめ てき とう やま てら あき
ame teki go tou yama tera aki

切切: “Yelp-yelp!” Heine once again omits an interesting detail. His first line reads: ‘How profusely the sounds of cicadas chirping are heard.’ However, I think there’s a cross-seasonal reference, with autumn crickets longing for the spring cicada’s yelping sound. Last line reads “Autumn rain” so it’s more likely that we’re hearing crickets now.

悠悠: Another tricky idiom. By itself it means “remote, leisurely”. Also means longevity. There’s a dichotomy of insects’ agitated repetition, and moon/wind’s leisurely reaching.

4 Likes


生涯事事是非亂
對物失眞虛實間
多歲徒看山有雪
今冬忽覺雪成山

Snow
Doing right or wrong is a lifetime of work—it is such a mess;
Facing the world we lose the truth between illusion and realness;
Thinking that the mountains bear the snow—years are wasted in excess;
Waking up this winter that the snow’s the mountain—and nothing less.

The tricky part here is 事. While karma specifically is 業, for example 善事/惡事 is good deeds / bad deeds. Therefore I get a strong karmic connotation with 事. 事事 means “everything”. “A lifetime of work”, “Everything right or wrong”, “Doing right or wrong” are all the connotations I get. Therefore I tried to blend them all in the verse.

1 2 3 4 5 6 7
life edge matters matters right wrong chaos
shēng shì shì shì fēi luàn
しょう がい らん
shou gai ji ji ze hi ran
facing things lose truth illusion real between
duì shī zhēn shí jiān
たい ぶつ しつ しん きょ じつ かん
tai butsu shitsu shin kyo jitsu kan
many years in vain watch mountain have snow
duō suì kàn shān yǒu xuě
さい かん さん ゆう せつ
ta sai to kan san yuu setsu
this winter suddenly realize snow becomes mountain
jīn dōng jué xuě chéng shān
こん とう こつ かく せつ せい さん
kon tou kotsu kaku setsu sei san
2 Likes

“Shielded by the purity of the lotus under the trees, with love and delight
that moonlight can be seen, rain can be heard.”

Just making something up, from your literal translation.

1 Like

思 means “think, ponder, consider” for the most part. Longing would be another verb. And 何 is a question word. Maybe:

The cricket thinks of the cicada’s sound, ‘Why so urgent?’

The cicada’s life is shorter than a cricket’s - so maybe it’s the different points of view of the cricket and cicada that the line is describing.

2 Likes

That’s interesting! Last line reflecting on the “autumn rain”, I wondered if Cicadas are too late for it. I’m definitely missing something with the pair of insects being compared to another though. :slight_smile: