Chinese Poetry of Eihei Zenji

山居
前樓後閣玲瓏起
峰頂浮圖六七層
月冷風高箇時節
衣傳半夜坐禪儈

Mountain Dwelling
Crystalline towers at the fore, jeweled halls in the rear;
The temple on the mountain’s crown—six-seven tiers appear.
Moon shines cool with the winds blowing high on this knot of time,
Robes are handed at midnight to monks sitting in Zen prime.

1 2 3 4 5 6 7
front tower back pavilion exquisite bright rises
qián lóu hòu líng lóng
ぜん ろう こう かく れい ろう
zen rou kou kaku rei rou ki
peak top hover plan six seven stories
fēng dǐng liù céng
ほう ちょう ろく しち そう
hou chou fu to roku shichi sou
moon cold wind high this time season
yuè lěng fēng gāo shí jié
つき かぜ たか せつ
tsuki hi kaze taka ko ji setsu
robe transmit half night sitting meditation agent
chuán bàn zuò chán kuài
ころも でん はん よる ぜん かい
koromo den han yoru za zen kai

月冷風高: Moon / Cold / Wind / High. This could be simply “Moon above the cold winds”, but again, I opted to personify moon with 月冷, so, such a cool moon. :smiling_face_with_sunglasses:

箇時節: This / Time / 節. 節 is a rich word, meaning bamboo knots and joints, signifying a special season, and also signifying moral integrity. There’s no easy way to give all these nuances.

3 Likes