Concept words in Pali

Hello

Can someone give the Pali word for concept in this sutta?
Concepts

And the words used in Pali for concept.

Thank you in advance .

Hello @Upasaka_Dhammasara,

I havenā€™t had time to analyze the relevant parts of MN61, however Iā€™m very sure that there is no word in those parts which explicitly equivalent to the English word ā€œconceptā€. In seems that meaningful fragments in any language are, by nature, implicitly conceptual, and that sometimes words like ā€œconceptā€ must be used explicitly to render the fragments correctly. That seems to be the case here.

I hope that @sujato or one of our other Pali experts will comment on the subtleties of the Pali here. To me, the uses of the compound suffix ā€œtipiā€ (which is, I think, ā€œti + piā€) is especially interesting and is worthy of comment by someone who knows Pali better than I.

Thanks,
David.

thank you. I am interested to know the word, because I am is that. So what meaning the word connected to that had. That is my question in my mind.

Hi, I am not an expert, only Pali student. But this might help:
MN 64, Bhante Sujatoā€™s translation:
"doesnā€™t even have a concept of ā€˜identityā€™ "
ā€œsakkāyotipi na hotiā€

The English-Pali Dictionary by Buddhadatta Mahathera gives:
concept : (m.) saį¹…kappa. (f.) mati.
conception : (m.) saį¹…kappa; avabodha. (f.) gabbhāvakanti. (nt.) paį¹­isandhigahana.
conceptive : (adj.) bujjhanāraha.
conceptual : (adj.) saį¹…kappāyatta; avabodhāyatta.

Pali-English dictionary by the same author gives:
Sakkāya, m. the existing body. ~diį¹­į¹­hi. f. heresy of individuality.

Pali-text society gives more complete explanations:
Sakkāya [sat+kāya, cp. BSk. satkāya Divy 46; AvŚ i.85. See
on expln of term Mrs. Rh. D. in J.R.A.S. 1894, 324; Franke
DÄ«gha trsln p. 45; Geiger P.Gr. Ā§ 241
; Kern. Toev. ii.52] the
body in being, the existing body or group (= -nikāya q. v.); as
a t.t. in P. psychology almost equal to individuality; identified
with the five khandhas M i.299; S iii.159; iv.259; A ii.34; Th
2, 170, 239; DhsA 348. See also D iii.216 (cp. Dial. iii.2161
);
A iii.293, 401; Nd1 109.
-diį¹­į¹­hi theory of soul, heresy of individuality, speculation
as to the eternity or otherwise of oneā€™s own individuality M
i.300=iii.17=DhS 1003, S iii.16 sq. In these passages this is
explained as the belief that in one or other of the khandhas
there is a permanent entity, an attā. The same explanation, at
greater length, in the Diį¹­į¹­higata Sutta (Ps i.143 ā€” 151). As
delusions about the soul or ghost can arise out of four sorts of
bias (see abhinivesa) concerning each of the five khandhas,
we have twenty kinds of sĀ° diį¹­į¹­hi:

But no words, no written explanations, can fully explain the meaning, since they are just concepts, constructs, or pointers.

:pray:

1 Like

It isnā€™t a translation of any word found in the Pali. Rather, itā€™s the translatorā€™s own insertion, aimed at conveying the sense of the passage in as natural a way as possible. With the exception of I.B. Horner, all translators of this passage have adopted this course.

The Pali is:

Daharassa ā€¦ sattātipi na hoti.

Or with the euphonically reduced part expanded:

Daharassa ā€¦ sattā iti api na hoti.

Word for word: ā€œFor a baby even ā€˜beingsā€™ is not.ā€

And four translations:

an infant is not conscious of ā€˜beingsā€™ā€¦
(Robert Chalmers, Further Dialogues of the Buddha)

an infant does not even have the notion ā€˜beingsā€™ā€¦
(Ven. Ƒāį¹‡amoli/Bodhi, Middle Length Discourses)

a little baby doesnā€™t even have a concept of ā€˜sentient beingsā€™ā€¦
(Ven. Sujāto)

If there were not ā€˜beingsā€™ for a babyā€¦
(I.B. Horner, Middle Length Sayings)

The first three translations are dynamic equivalent renderings, meaning that the translatorsā€™ primary concern is to convey the sense rather than the form of the original. This may involve taking the liberty of inserting words in the translation that are not present in the original. Iā€™ve marked these in bold.

The fourth translation comes close to being a form-equivalent one. As such it has the merit of most accurately replicating the form of the original phrase, but also the drawback of not reading at all well in the target language. (Or, to steal from Oscar Wilde: ā€œMiss Horner has done a fine job of translating the MN from Pali into her mother tongue. Now we just need someone to translate it from Miss Hornerā€™s mother tongue into English.ā€).

12 Likes

Thanks Ven, thatā€™s just what I would have said!

4 Likes

If the word is

sakkāyotipi I kinda understand it as having to do with having this underlying tendency bonded towards the the three poisons. Greed hate and delusion. Since it end with tipi. Which sometimes is used in pali to refer to three. But it interesting also that in Sanskrit I found one meaning of Tapa was tormented by. Then if the tipi part is like that it would be interesting

Now that I read again your responses. Maybe itā€™s existence group of three :thinking:

Iā€™m afraid it has nothing to do with either ā€œthreeā€ or tapas.

Sakkāyotipi consists of three parts.

  • sakkāyo: this is nominative singular of sakkāya, itself a compound of sat + kāya, lit: ā€œexisting bodyā€, more idiomatically, ā€œembodimentā€ or ā€œidentityā€.
  • ti: abbreviated form of iti, meaning ā€œthus, soā€, and commonly used to indicate a quote or quote-like passage or phrase. In this sense it indicates a reflexive awareness of the thing in question. Thus we translate ā€œthe concept ofā€.
  • pi: Abbreviated form of api, meaning ā€œalso, tooā€, and in this content ā€œeven, merelyā€.

So we translate, ā€œdoesnā€™t even have the concept ā€˜identityā€™.ā€

4 Likes

Thank you for that extra information. Understand more. Ok :+1:

1 Like