Consciousness and wisdom(reason) part of the "MN43" - Translation method

‘‘‘Paññavā paññavā’ti, āvuso, vuccati.
Buddhi-carita one whose behaviour or “character is wisdom” Vism 104 (=paññavā).
Buddhi-carita one whose behaviour or “character is wisdom” Vism 104 (=paññavā).
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
Paññavā paññavā’ti, āvuso, vuccati.

Kittāvatā nu kho, āvuso, paññavāti vuccatī’’ti?
Kittāvatā: in what respect?
nu: “affirm”.-indefinite.part.“then,now.”
kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
Buddhi-carita one whose behaviour or “character is wisdom” Vism 104 (=paññavā).
paññā: intelligence, reason, wisdom, etc.
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
Kittāvatā nu kho, āvuso, paññavāti vuccatī’’ti?

‘‘‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati.
pajānāti: distinguish
pajānāti: distinguish
kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
ta°=> abl. tasmā © out of this reason, therefore
Buddhi-carita one whose behaviour or “character is wisdom” Vism 104 (=paññavā).
paññā: intelligence, reason, wisdom, etc.
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘‘‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati.

‘‘Kiṁ+ca pajānāti?
ca: but
Kiṁ: what?
pajānāti: distinguish
‘‘Kiñca pajānāti?

‘Idaṃ dukkha’nti pajānāti,
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti pajānāti,
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti pajānāti,
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti.
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.
dukkha: A. (adj.) unpleasant, painful, causing misery (opposite. sukha pleasant)
pajānāti: distinguish
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.
dukkha-samudaya: the rise or origin of pain or suffering (opp. °nirodha;
pajānāti: distinguish
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.
dukkha-nirodha: the destruction of pain, the extinction of suffering
pajānāti: distinguish
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.
dukkha-nirodha: the destruction of pain, the extinction of suffering
°gāmin: f. °iṇī, in composition °gāmi°.=> (b) leading to, making for,
paṭipadā: way, means, method
pajānāti: distinguish
‘Idaṃ dukkha’nti pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti.

‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccatī’’ti.
pajānāti: distinguish
pajānāti: distinguish
kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
ta°=> abl. tasmā © out of this reason, therefore
Buddhi-carita one whose behaviour or “character is wisdom” Vism 104 (=paññavā).
paññā: intelligence, reason, wisdom, etc.
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccatī’’ti.

‘‘‘Viññāṇaṃ viññāṇa’nti, āvuso, vuccati.
viññāṇa: general consciousness (as function of mind and matter)
viññāṇa: general consciousness (as function of mind and matter)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘‘‘Viññāṇaṃ viññāṇa’nti, āvuso, vuccati.

Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī’’ti?
Kittāvatā: in what respect?
nu: “affirm”.-indefinite.part.“then,now.”
kho: indeed,really,surely
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
viññāṇa: general consciousness (as function of mind and matter)
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī’’ti?

‘‘‘Vi+jānāti vi+jānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.
vijānāti: [vi+jñā (jānāti)]
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know ; The 2 Vedic roots jān° & jñā° are represented in
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
kho: indeed,really,surely
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
ta°=> ablative. tasmā: © out of this reason, therefore
viññāṇa: general consciousness (as function of mind and matter)
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘‘‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.

‘‘Kiṁ+ca vi+jānāti?
ca: but
Kiṁ: what?
vijānāti[vi+jñā (jānāti)]
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know ; The 2 Vedic roots jān° & jñā° are represented in
‘‘Kiñca vijānāti?

Sukha+nti+pi(api) vi+jānāti, dukkha+nti+pi vi+jānāti, a2+dukkha+m+a2+sukha+n+ti+pi vi+jānāti.
Sukha: agreeable, pleasant, blest
pi [the enclitic form of api
api: towards, to, on to, on
vijānāti[vi+jñā (jānāti)]
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
dukkha: A. (adjective.) unpleasant, painful, causing misery (opposite. sukha pleasant)
api: towards, to, on to, on
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
adukkham-asukhaṁ indifference (indifferent sensation.)
a2 (an- before vowels): negative. part. prefixed to
dukkha: A. (adjective.) unpleasant, painful, causing misery (opposite. sukha pleasant)
a2 (an- before vowels): negative. part. prefixed
Sukha: agreeable, pleasant, blest
api: towards, to, on to, on
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
Sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti.

‘Vi+jānāti vi+jānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇa+nti vuccatī’’ti.
vijānāti: [vi+jñā (jānāti)]
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
ta°=> ablative. tasmā © out of this reason, therefore
viññāṇa: general consciousness (as function of mind and matter)
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī’’ti.

‘‘Yā ca+āvuso, paññā yañ+ca viññāṇa+ṃ – ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā=>
yāti=> yā is yāyati(see yāti)
yāyati: see yāti.
yāti: “go on,to proceed”,to go, to go away
ca: 3. Conditional: if
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
paññā:: intelligence, reason, wisdom, etc.
ya°=> (rather) than that: yañ ca Th 2, 80;
viññāṇa=> general consciousness (as function of mind and matter)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> B. (plural.) nominative. m. ime, etc.
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
Saṁsaṭṭha: 1. mixed with (instrumental.), associating with, joined
udāhu: disjunctive — adversative particle “or”, in direct questions
visaṁsaṭṭha: separated, unconnected with (instr.)
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṃsaṭṭhā?
=>

Labbhā? ca pana+imesaṃ dhammā+naṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā ka(ya°) nānā-karaṇa+ṃ paññāpetu’’nti?
Labbhā: “possible” (with infinitive.), allowable
ca: (a) copulative: and, etc.
Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> (plural.) genitive. imesaṁ
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
Vinibbhujati (or °bhuñjati):1. to turn inside out 2. to separate, cut off, remove 3. [the same.] to cleanse; figurative(ly). to sift out thoroughly, to distinguish, discriminate
Vinibbhujati: gerund. vinibbhujitvā=> discriminating (?)
Vinibbhujati: gerund. vinibbhujitvā=> discriminating (?)
Ka°=> Also in correlative(correlation). with relation(relative). pronoun. ya (see details under ya°)
ya°: which (what)
nānā-karaṇa: difference, diversity
Paññāpeti: define
Labbhā ca panimesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā [vinibbhujjitvā vinibbhujjitvā (ka.)] vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu’’nti?

‘‘Yā ca+āvuso, paññā yañ+ca viññāṇa+ṃ – ime dhammā saṁsaṭṭhā no visaṁsaṭṭhā.
yāti => yā is yāyati(see yāti)
yāyati: see yāti.
yāti: “go on,to proceed”,to go, to go away
ca: (a) copulative: and, etc.
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
paññā:: intelligence, reason, wisdom, etc.
ya°=> (rather) than that: yañ ca Th 2, 80;
viññāṇa=> general consciousness (as function of mind and matter)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> B. (plural.) nominative. m. ime, etc.
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
Saṁsaṭṭha: 1. mixed with (instrumental.), associating with, joined
na2: negātive & adversative particle "not"
visaṁsaṭṭha: separated, unconnected with (instr.)
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – ime dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā.

Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānā-karaṇaṃ paññāpetuṃ=>
na2: negātive & adversative particle "not"
ca: (a) copulative: and, etc.
labbhā: allowable, possible (with infinitive.)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> (plural.) genitive. imesaṁ
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
vinibbhujati (or °bhuñjati):1. to turn inside out 2. to separate, cut off, remove 3. [the same.] to cleanse; figurative(ly). to sift out thoroughly, to distinguish, discriminate
vinibbhujati: gerund. vinibbhujitvā=> discriminating (?)
vinibbhujati: gerund. vinibbhujitvā=> discriminating (?)
nānā-karaṇa: difference, diversity
Paññāpeti: define
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ.
=>

yañ+ca+āvuso, pajānāti taṃ vi+jānāti, yaṃ vi+jānāti taṃ pajānāti.
*compared=> hā: an exclamation of grief, alas!
*compared=> ha: an emphatic particle "hey, oh, hallo, I say"
ya°=> (rather) than that: yañ ca Th 2, 80;
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
pajānāti: distinguish
ta°: E. that=> accusative. m. taṁ
ta°: E. that=> accusative. taṁ (a) there (to)
vijānāti: [vi+jñā]
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti: to know
*compared: anusaññāti [either anu + saṁ + jñā (jānāti)
*compared: jānāti[Vedic jña, jānāti ; I. Forms: The 2 Vedic roots jān° & jñā° are represented
sobhati=> (with foll. yaṁ “in that…”)
vi: 1. (a) inseparable prefix of “separation” and expansion
jānāti ; english. know]: to know
ta°: E. that=> accusative. m. taṁ
ta°: E. that=> accusative. taṁ (a) there (to)
pajānāti: distinguish
Yaṃ hāvuso [yañcāvuso (syā. kaṃ. ka.)], pajānāti taṃ vijānāti, yaṃ vijānāti taṃ pajānāti.
=>

Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā no visaṁsaṭṭhā.
ta°=> ablative. tasmā: © out of this reason, therefore
ayaṁ=> B. (plural.) nominative. m. ime
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
Saṁsaṭṭha: 1. mixed with (instrumental.), associating with, joined
na2: negātive & adversative particle "not"
visaṁsaṭṭha: separated, unconnected with (instr.)
Tasmā ime dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā.

Na ca labbhā imesaṃ dhammā+naṃ inibbhujitvā vinibbhujitvā nānā-karaṇa+ṃ paññāpetu’’nti=>
na2: negātive & adversative particle "not"
ca: (a) copulative: and
Labbhā: allowable, possible (with infinitive.)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> (plural.) genitive. imesaṁ
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
vinibbhujati (or °bhuñjati):1. to turn inside out 2. to separate, cut off, remove 3. [the same.] to cleanse; figurative(ly). to sift out thoroughly, to distinguish, discriminate
vinibbhujati: gerund. vinibbhujitvā => discriminating (?)
vinibbhujati: gerund. vinibbhujitvā => discriminating (?)
nānā-karaṇa: difference, diversity
paññāpeti: define
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu’’nti.
=>

‘‘Yā ca+āvuso, paññā yañ+ca viññāṇa+ṃ– imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti?
yāti => yā is yāyati(see yāti)
yāyati: see yāti.
yāti: “go on,to proceed”,to go, to go away
ca: 3. Conditional: if
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
paññā:: intelligence, reason, wisdom, etc.
ya°=> (rather) than that: yañ ca Th 2, 80;
viññāṇa=> general consciousness (as function of mind and matter)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> (plural.) genitive. imesaṁ
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
Saṁsaṭṭha: 1. mixed with (instrumental.), associating with, joined
na2: negātive & adversative particle "not"
visaṁsaṭṭha: separated, unconnected with (instr.)
Kiṁ: what?
nānā-karaṇa: difference, diversity
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti?

‘‘Yā ca+āvuso, paññā yañca viññāṇa+ṃ – imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ
no visaṃsaṭṭhāna+ṃ paññā bhāvetabbā, viññāṇa+ṃ pariññeyya+ṃ.
yāti => yā is yāyati(see yāti)
yāyati: see yāti.
yāti: “go on,to proceed”,to go, to go away
ca: (a) copulative: and
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
paññā:: intelligence, reason, wisdom, insight, knowledge, recognition.
ya°=> (rather) than that: yañ ca Th 2, 80;
viññāṇa=> general consciousness (as function of mind and matter)
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.=> (plural.) genitive. imesaṁ
dhamma: Psychologically; mentality (mental activity)
dhammā: It is estimated in the plural.
Saṁsaṭṭha: 1. mixed with (instrumental.), associating with, joined
na2: negātive & adversative particle "not"
visaṁsaṭṭha: separated, unconnected with (instr.)
paññā:: intelligence, reason, wisdom, etc.
Bhāveti: develop (by means of thought & meditation), etc ; (gerundive. bhāvetabba),
viññāṇa=> general consciousness (as function of mind and matter)
pariññeyya: knowable, perceivable, to be known (accurately)
Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ paññā bhāvetabbā, viññāṇaṃ pariññeyyaṃ.

daṃ nesaṁ nānā-karaṇa’’nti.
Ida & Idaṁ: in this
na3: (=ta°) English. that => “genitive.” dative. plural. nesaṁ
nānā-karaṇa: difference
Idaṃ nesaṃ nānākaraṇa’’nti.

Pali-English dictionary (found)

Sukha=> neuter. sukhaṁ wellbeing, happiness, ease; ideal, success
dukkha=> dukkhaṁ (adverb.) with difficulty, hardly

Anvaya=> dur° spelt durannaya conforming with difficulty, hard to manage or to
find out Dh 92 (gati = na sakkā paññāpetuṁ DhA ii.173);
Gati: 1. going, going away, (opp. āgati coming)
(both gati & āgati usually in pregnant sense of No. 2. See āgati); direction, course, career. Freq.
Sakkā: possible (lit. one might be able to)
Āpeti: to cause to reach or obtain

*Please note.

From LXNDR.