Greetings, Bhante, One correction and one question here.
SN 22.48. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is fuels grasping
Should it be, “…. and fuels grasping” rather than “… and is fuels grasping”
I struggled some with your translation of upādāna with the idea of “fuel for grasping” rather than simply “grasping”. For example, regarding the objects of the six senses, SN 35.118
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ. Anupādāno, bhikkhu parinibbāyati.
… you translate “[not approving, welcoming, and keeping clinging to them] their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping. A mendicant free of grasping becomes extinguished.”
The sentence makes the objects knowable by the senses out to be the fuel, not the grasping itself. This would be the case when a mendicant “approves, welcomes, and keeps clinging to them,” or when the consciousness is “accompanied by defilement".
It’s a powerful sentence, but seems to be at odds with the definition of upādāna a mental factor, not the object.
Another example SN 22.121
Rūpaṁ, bhikkhave, upādāniyo dhammo, yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ. … vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṃ”
“Form … feeling … perception … choices … consciousness is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping.”
You translated upādāniyo dhammo as something that fuels grasping, while Bhikkhu Bodhi translates, more literally as “the things that can be clung to”
I know that when the mind is defiled, I can make any object into fuel to perpetuate suffering, just not sure whether that’s what the sutta is saying.