Corrections in Snp 2.1

Not a typo, but archaic:
Whoso, desireless, have applied themselves
firm-minded to the love of Gotama,
reached to the goal, plunged into Deathlessness,
freely enjoy Cool Peace they have attained.

Missing colons in this part?:
As a pillar firmly planted in the earth**.**
Is unshaken by winds from the four directions,
So too, I say, is the True Person**.**
Who sees the Noble Truths from their own experience.
Yea, in the Saṅgha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Is Sanskrit usage correct?

I checked other suttas such as Snp2.2 and Snp2.3 and this forms are used there too, is there a reason for this?

Whatever sort of evil karma done—
by body even, or by speech or mind,
for one to hide these is not possible—
impossible for Seer of the State, it’s said.

Just as a forest grove puts forth its flowers
when the first month of summer heat has come,
so for the highest good of all, He taught
the truth sublime which to Nirvāṇa leads.
Yea, in the Buddha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Whatever beings are assembled here,
creatures of earth or spirits of the sky,
to th’ gods-and-men-adored Tathāgata,
to the Dharma let us bow: may blessing be!

Best regards.

1 Like

Well, these are the choices made by the translator. One day I hope to do my own translation. But that day is not this day!

I don’t know why Khantipalo used the Sanskritic forms, but the most obvious reason is that they are more familiar to the general public. There’s no reason to think the Pali forms are the original, as, for all we know, such terms were pronounced in a variety of ways. In addition to nirvāṇa and nibbāna, the Ardhamāgadhan form is nivvāṇa, so maybe we should use that! I mean, I prefer Pali because it’s what I know, but at the end of the day the choice is no more significant than, say, using American or British spelling.

As for the lack of colon, it seems fine to me.

2 Likes

Thank you for the information. I will have it in mind for the rest of this section.

Best regards.