so pallaṅkaṃ is almost always translated as “cross-legged” but from my frivoulous googling it seems to me that this is not an etymologically motivated translation, with the other meaning, couch, or bed, having the rather neat etymological appeal of “wrapped in cloth” connecting us to the English “palbearer”:
Pall;
[pall (n.)]
Middle English pal, from Old English pæll “rich cloth or cloak, purple robe, altar cloth,” from Latin pallium “cloak, coverlet, covering,” in Tertullian, the garment worn by Christians instead of the Roman toga; related to pallo “robe, cloak,” palla “long upper garment of Roman women,” perhaps from the root of pellis “skin.” The notion of “cloth spread over a coffin” (mid-15c.) led to figurative sense of “dark, gloomy mood” (1742). The earlier figurative sense is “something that covers or conceals” (mid-15c.).
and
Anka;
Aṅka, 2 (Vedic aṅka hook, bent etc., anc, cp. aṅkura & aṅkusa. Gr. a)gkw/n elbow, a)/gkura = anchor; Lat. uncus nail; Ohg. angul = E. angle) (a.) a hook J.V, 322 = VI, 218 (v. l. BB aṅga). — (b.) the lap (i. e. the bent position) or the hollow above the hips where infants are carried by Hindoo mothers or nurses (aṅkena vahati) Vin.II, 114; D.II, 19 (aṅke pariharati to hold on one’s lap or carry on one’s hips), 20 (nisīdāpeti seat on one’s lap); M.II, 97 (aṅkena vahitvā); Th.1, 299; J.I, 262 (aṅke nisinna); II, 127, 236; VI, 513; DhA.I, 170 (aṅkena vahitvā) PvA.17 (nisīdāpeti). (Page 6)
so a cloth loop or cloth cover meaning bed or couch as here;
Palyaṅka (पल्यङ्क).—[masculine] couch, bed.
and therefore also possibly cushion!?
Another possibility is that it has the connotation of ‘comfortably’ as one might be comfortable on a bed or couch.
Anyway, I had always assumed that when the texts said cross-legged that the word would mean cross legged, and I can see how Anka works in that regard (at least as well as it does in my alternatives) but the Pall part really doesn’t seem to work for “leg”, that would be jaṅghā see here
As usual I am no philologist or etymologist or whatever so I would appreciate any thoughts from those with more informed opinions than mine.
I should say that I am especially interested in thoughts based on lexical evidence from the EBT period and earlier rather than the subsequent commentarial tradition which of course I assume leaned heavily in favour of cross-legged
Metta