Dear Sangha,
Thanks to Ajahn Brahmali’s explanations last week here in Singapore, prompting us to refer to Snp 3.3, I started reading the Suttanipata sequentially and came across a rather interesting verse in Snp3.7 Selasutta.
The setting is at the ascetic Keniya’s hermitage. Keniya has just served the Buddha and the Sangha with a meal. The Buddha eats, washes his hands and his bowl, and expresses his appreciation:
Aggihuttamukhā yaññā,
Sāvittī chandaso mukhaṁ;
Rājā mukhaṁ manussānaṁ,
Nadīnaṁ sāgaro mukhaṁ.
… …
This verse appears in a few other places in the Suttas and the Vinaya, e.g., Kd 6 Bhesajjakkhandhaka, and MN 92 Selasutta.
Ajahn Sujato interprets the first two lines as follows, and Bhikkhu Bodhi’s translation is close:
The foremost of sacrifices is the offering to the sacred flame;
the Sāvitrī is the foremost of prayer;
Ajahn Brahmali interprets the same lines from Kd 6 as follows:
Sacrifice is the best fire worship,
Sāvittī the best meter;
First:
The contrast between the two translations is very interesting and curious. Ajahn Brahmali’s take on the first line seems to flip Ajahn Sujato’s interpretation, to elevate the value of sacrifice over making ritual offerings.
With the second line, Ajahn Sujato’s translation and commentary specifically talk about the Savitri or Gayatri mantra or prayer that’s taught and recited to this day in the Vedic tradition, while in Ajahn Brahmali’s interpretation this line is about the meter or the rhythmic pattern of the verse, a point that could potentially apply to verses from any school, or even any other religion.
Reading the passages as a whole, the translation and commentary from Bhikkhu Bodhi and Ajahn Sujato feel like the Buddha is endorsing the Vedic yajna (yañña) practices and the Gayatri mantra as being valuable. However, Ajahn Brahmali’s translation provides a very different flavour with a distinctly different meaning.
Since these verses appear in many Suttas and even in the Vinaya, I wonder if there is something more to these that I’m missing here.
Second:
This is simply my conjecture and could be completely off the mark. The word “mukha” appears in every line of these verses. Ajahn Sujato comments about the use of the word “mukha” in MN 92:
Mukha means originally “mouth”, hence “opening”, “entrance”; but also “face”, hence “front”, “foremost”.
However, I’m imagining the Buddha chatting with the people, perhaps joking to make the conversation more memorable, punning on the word “mukhya” [with a y] which means chief, foremost, or important. https://dictionary.sutta.org/browse/m/mukhya/
In fact, the word “mukhya” is commonly used today in the Indian languages that some of us speak, and means the same thing.
Thanks in advance for any insights. Thanks again to Ajahns @Brahmali and @sujato for the explanations.