DN 22 instead of MN 10

on Suttacentral at a URL belonging to MN 10 Pali and English texts of DN 22 are published, while the English translation title doesn’t indicate that this is the Mahasatipatthana sutta

is it a mistake or is this how MN 10 text is rendered in the Mahāsaṅgīti edition of the Tipitaka?

Yes, this is unfortunately how the text is presented in the 6th council editions, of which Mahasangiti is one. I wrote about this in A History of Mindfulness.

oh ok, thank you for the clarification

pp. 298-299

Some of the recent Burmese
recensions have re-incorporated this entire section from the Dīgha Nikāya
back into the Majjhima Nikāya, and even acknowledge this provenance by
re-titling it the ‘Mahā Satipaṭṭhāna Sutta’. Perhaps a better title would be
the ‘Piltdown Sutta’. This canonical innovation is extraordinary. While it
is common for a word or phrase to slip between the cracks, I don’t know
any other place where a large body of text has been moved, obviously in
fairly recent times. No doubt this editorial innovation was designed to
further exaggerate the already excessive status of the Satipaṭṭhāna Sutta.
But the result is rather the reverse—such clumsy mishandling leaves all-
too-obvious ingerprints at the scene of the crime. The altered version
is found in the so-called ‘Sixth Council’ edition published by the vipas-
sanā Research Institute, but was inserted earlier, for the notes to the pts
Pali (edited in 1888) state that the Burmese manuscript includes under
the four noble truths ‘a passage of some length, borrowed from the
MahāSatipaṭṭhāna Sutta of the Dīgha Nikāya’. This possibly refers to the Fifth
Council edition.